Independent Publisher

Riverton Press is a publishing house based in Sydney, NSW. We publish poetry, memoir, family history, local history and works in translation.

Mandala, Huichol art, Mexico.

Riverton Press

was founded by Jacqueline Buswell in 2018, and offers publishing and translation services.

Jacqueline is a Sydney-based writer, translator, poet and publisher. She has worked as a journalist and taught English as a foreign language. Jacqueline is a member of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT).

Ginninderra Press published her first book of poetry, Song of a Journeywoman, in 2013.

Her poem City Suite was presented in a concert performance for piano and violin by Duo Deconet in 2015 in Sydney and Canberra.

Publications

Print versions of our titles are available worldwide through PRINT ON DEMAND, and can be ordered at book retail outlets or online. E-book versions for e-book reading devices and for Kindle are also available online. Simply do an online search for the book title / author.

Further information from: info@rivertonpress.com

Latest Blogs

Three editors to meet again

Journeys, Australian Women in Mexico Edited by Ruth Adler, Jacqueline Buswell and Jenny Cooper Riverton Press, 2021 I think there was perhaps a glass of wine or two in our hands when our book Journeys was born – as one of those ideas that you might or might not do something about. It was December 2017 when we sent out our first convocatoria, our call for writings about experiences of Australian women in Mexico. We started to write our own, and stories, poems and photos slowly began to make a book. We formed an editorial team with members in Mexico, Canberra and Sydney. We produced an interesting and heart-felt book with contributions from very different people, who wrote about experiences in Mexico funny, sinister, exasperating, exotic, loving. We wrote about friends who had been with us in Mexico and have since died. We spent hours in online conversations discussing things

Read More »

Who was the translator, did you say?

Riverton Press plans to publish a translated book with the translator’s name on the front cover. It’s not new to have a translator’s name there, but it’s not common either. Probably most translators of books would say they should be recognised as creators of new versions of texts with their name in a prominent place. In this case, we met a translator who said he did not want his name on the book cover. So we’ve had to consider the question. There are a couple of main arguments posed against putting the translator’s name on the front cover of a book, firstly, an imagined or real prejudice by the potential reader against “foreign” works: fear of the foreign will hurt sales. This argument is surprising today, we’re always being encouraged to enjoy our diverse multicultural societies, yet some publishers hide the foreign, assume we don’t like it, and “protect” us

Read More »

New books on their way

Riverton Press has two books in the making, one about a house and its people, the other about a bomb aimer with the Australian Air Force in WWII. The first is evidently about life and love, family and friends, yet the other book is too, even while it tells of the aerial bombing of Germany and France. For the only hope of an Australian crew dropping bombs from a Lancaster aircraft would be to survive this mission, live tomorrow, dance and drink tonight, get a letter from home… It’s different to think of the Second World War while this violent sudden Russian invasion of Ukraine continues. Watching old re-runs of Foyle’s War is no longer the simple comfortable consideration of its moral dilemmas. I know wars are always raging, I know I haven’t paid sufficient attention to those in Yemen, Syria, Afghanistan, that the current one is considered shocking by

Read More »

Poetry Reviews

Some reviews have come in about sprinting on quicksand and it’s surely time to share them here, along with a photo from my bookshelves, a miniature from my world. “I have a new way of starting my day – with my early morning cup of coffee I savour your poetry and it’s such a joy! I’m taking Jan’s advice to go slowly, which I can also apply to my activities after reading a few of your poems. I’m sure this is good for my blood pressure. “I loved your searching for Haiku! You can see I’ve jumped to the back of sprinting on quicksand, but I’m also into Bedrock. I love the images in the shearing shed, as I have memories of visiting sheep properties in rural Queensland years ago, and the little girl watching the re-invention of clouds – magical! (I used to lie on the ground and look at

Read More »

Is a poet to blame for this kerfuffle?

thoughts on the brumby wars As a poet I find it interesting to reflect on a poet’s role in giving wild horses a prominent place in Australian imagery, and thus indirectly leading to current debates: heritage of the brumby VS environmental destruction by the brumby It seems people are inspired by the story of The Man from Snowy River by AB Paterson when they argue that the feral horses known as brumbies have social/cultural heritage value for this nation. Others argue that the proliferation of feral horses in the Snowy Mountains is destroying soil, vegetation, native fauna and their habitat, and ultimately the health of the Murrumbidgee and Murray river systems. When has a poet been behind such impassioned conflict? As I child I knew Banjo Paterson’s poem off by heart and recited it. I’ve never seen the film, I imagine it’s a blokey thing with all those crack horse

Read More »

Of shawls and words

While Riverton Press has its origins along the Murrumbidgee River, it has strong links to Mexico and the Spanish language. I’ve been thinking recently about the Mexican shawl known as the rebozo and simultaneously heard comments about la mexicanidad, the essence of being Mexican. I have always seen a similarity between weaving and writing, and Riverton Press accepts that this post is relevant to the business of words, as in spinning a yarn. The rebozo is finely woven cotton and/or silk, in varieties of black and white / grey and white / grey and silver, it belongs to the rural working woman, la campesina. The soldaderas wore it when they rode the trains and tramped miles with guns and kettles for the Revolution in the early 20th century. You could say the rebozo has marched for Mexico.  Women carry babies in those shawls, at front or back, and today you

Read More »