Categories
news

You can read these books soon

Throughout the year of 2024, Riverton Press has been thinking about Rome and Russia, migration and exile. Both our upcoming books speak of migration. Sure, people have always moved around the planet, but today we have unprecedented levels of displacement. Mostly due of course to the same four old horsemen. (Do they never tire?)

Our two new books are very different, one the result of deep family history research, the other a personal memoir that examines the self through life in a “sandstone castle”. Both books are written by women born in Europe who have migrated to Australia, one via France and Canada, one via Italy and Kenya.

No Way Back, Revolution and Exile: Russia and Beyond by Nathalie Apouchtine spans three generations, three continents and more than 100 years. Her family left Russia following the 1917 Revolution, some travelled alone, some in groups, many lived in France, very few of them ever return to Russia.

Apouchtine has written a wonderful family history, including her own stories of the research process. Based on recollections, interviews, letters and travel, the book vividly illustrates the impacts of national histories on personal lives. Much of this story of course was made in other languages, mainly in Russian and French. The book includes 16 pages of photos of her family members.

The Legend of Busby by Vittoria Pasquini is also published as La Leggenda di Busby.

Yes! Riverton Press is releasing the books in two languages, the English version has been translated from the Italian by Gino Moliterno.

Pasquini’s memoir, written in the third person, is a journey inward, a journey through the rooms of the sandstone house, a non-linear telling of life experiences. We move around Rome, Nairobi, Sydney and Canberra via the table of family and guests, an unloved laundry, a shared bathtub. It’s a generous table. As Filippo la Porta says in his introduction, “a cosmopolitan space where diversity is fraternally welcomed”.

The Busby Legend and Leggenda will be released in late November, with a launch in Bondi. No Way Back will be released soon after.

The covers of the books are stories in themselves, the illustration of the Busby house and legend was made by one of Pasquini’s young granddaughters.

Categories
news

Considering the Riverina

Some months ago, Voices of Women Inc called for texts by women about the Riverina. Not just any text, but 800-word stories to be read and acted in performance, short monologues by women of the Riverina on Wiradjuri Country. Themes were to be based on personal experience with something about resilience.

Voices of Women is a not-for-profit organisation that presents new work by Australian women writers by powerful women actors, and collaborates with artists and musicians. https://voiceswomen.com/

I’m a woman from the Riverina, so I thought I’d “have a go”, but when I finished my 800 words I realised that I had not written what you would call a story. I sent it off anyway by the due date, with a note saying I realised it wasn’t on cue, and sure enough, it was not what they wanted for personal monologue performance. So I’ve decided to post the text here as a blog, as Riverton Press was born in the Riverina.

the land I love

When I sit at the rowing machine in a Sydney gym, I imagine I’m on the Murrumbidgee. As a 10-year-old, I was never in the tinnie on my own because the river is treacherous but now I forget the gym and row, willows on one side, a gumtree woodland on the other.

When I go back to Wagga at flood time, I can’t get enough of looking at the lagoons and billabongs, I know the Library is sand-bagged and soggy, the caravan park at Wagga Beach has been moved off-site, I’ve had to drive around because Eunony Bridge is closed and Oura’s under water, but I love it, the water, the birds, the reflections, the green.

I also love it when it’s dry and the colours are those of dry grass and red sand or dusty loam. This also is a time of tension, of worry about fire and wind. My mother used to fret: Why haven’t the neighbours cut their grass?

When I hear the crows in Sydney, I hear their eternal lament (what is their trouble exactly??), and I miss the accompanying voices of the sheep. I was never any good at school choir, this was the soundtrack. I didn’t know then that laughing jackasses (as my father called them) and raucous cockatoos are unique, that the rest of the word has no idea of the scandal of yellow-crested squawking birds descending on your fruit trees.

I lived some years in Mexico City, I rode the busy subway, crowded buses, collective taxis, I attended large concerts and demonstrations. In short, I learned to be part of the masses, and while learning this I would remember the spaces where I grew up, the space many Australians take for granted. As a child I didn’t know that the Milky Way would not be with me every night, that those wide horizons and mirages on the roads would shrink in accordance with my urban choices.

My family knew of course that we weren’t the first on our patch of land, and our white fella history was brief. The old man (my grandfather) had moved there in 1927, he and his sons had planted willow trees all along the riverbanks. That’s an unfortunate choice in today’s knowledge, as the willow has proved a pest, but it made for a very pretty outlook and was enjoyed by the cows (another bad choice) who enjoyed the shade and ate all leaves within reach. We only had a few cows, milkers, our farm was defined as sheep and wheat. There was a stand of eucalypts along the river flat that suggested the original vegetation. Next door, a series of billabongs filled and emptied with the seasons. White fella had used one of these as a tip for tins and bottles (those days were pre-plastic), in a show of his feckless land and water management. There was a similar tip in a gully near the river on our farm, though we never used it. Obviously the plan of my grandfather’s generation was for the river to take their rubbish away…

Those eucalypt stands were full of the land’s past history, that of the Wiradjuri people, we commonly saw scarred trees and would hazard guesses about a canoe or shield being made there. Up on the sandhills was a spot with ash coloured soil, made I suppose, of sand and ash, my father called it a “blackfella’s oven”. I could feel the presence of the Wiradjuri, yet I wondered where they were, I was not told of invasion, massacres, discrimination and social exclusion. Yet I wondered, why is this water on the road to Narrandera called Poison Waterholes Creek? I could not understand that anyone could poison a water supply, when surely everyone of whatever colour needed that water.

My parents sold the farm in the 1970s, to a family, not a corporation, and I saw the place 30 years later. I was astonished at how it had moved to what I could only call agro-industry, with bigger machinery and irrigation installations, metallic silos.

Even when I was a child, we knew that hard-hoofed animals were bad for our soil. I could see on the farm how much land had been cleared for cropping, but at least we still had paddock trees. Today’s big farming and pivot irrigation don’t allow for trees. I have flown over the Riverina, and find it devastating to see the vast areas of cleared flat land dedicated to monocrops.

We all need food, but country will have to be very resilient indeed to survive our farming practices and the challenges of climate change. It is not improbable to imagine the Milky Way shining over an earth empty of all that which was given us.

Photos from Narrandera and Tumut, New South Wales.

Categories
news

About writing, and about Nuri Mass

Don’t Kill it – it’s me!  is the title of a novel by Nuri Mass. Her introduction to the book says “it’s a funny thing about writing… It’s the most intimate experience in the world. You find yourself putting things down on paper, in black and white, that you wouldn’t dream of telling your closest friends”.

I think what Nuri is saying is, don’t kill our creative spirit, we all need it.

Nuri Mass was in her mid-seventies when she died in Sydney in 1993, she was a writer of fiction for adults and children, and studies of Australian flora. She obtained a Bachelor of Arts with first class honours and later, a Master of Arts, both from the University of Sydney, and was awarded the University Medal in 1942. Nuri also trained and practised as a chiropractor and worked as an editor and typesetter at publishing houses. She married Sydney Bertram Horwitz in 1947 and they had two children. On her husband’s death she took over the family photo-engraving business.

Illustrations for her botanical books and children’s books were done by Nuri, by her mother Celeste Mass and her daughter Tess Horwitz. A book about China was beautifully illustrated by Tess when she was just 13!

I first heard about Nuri Mass from the artist and feminist Suzanne Bellamy, who was writing about Virginia Woolf and discovered Nuri’s MA thesis on Woolf from 1943. Suzanne was introducing a speaker at one of Braidwood’s Two Fires Festivals, and the speaker, Eilean Haley, was to talk about fairies. Suzanne told us that Nuri made botanical illustrations of Australian flora and produced books like Flowers of the Australian Alps.

But Nuri didn’t just give descriptions of physical flowers in her books for children, she talked about a magic world too, about the flowers’ fairy spirits. By giving voice to the flowers, she made clear to child readers that flowers too have life (don’t kill it!).

She wrote a lovely children’s book, The Little Grammar People, about English grammar, and brings that subject very much alive in a magical world of characters like Miss Noun, Madame Adjective, Baby Conjunction, who all explain their purpose in language to two visiting children. 

In Many Paths – One Heaven with drawings by Celeste and Nuri Mass, Nuri provides a summary about people’s main religions in a simple comprehensive way, and I was struck by her definition of what makes human beings different from other living creatures: it’s our ability to marvel. (Whether this is right or not, I couldn’t say…)

Her book Australian Wildflower Fairies lists the following credits: botanical illustrations by Nuri Mass, fairy illustrations by Celeste Mass. There is a fabulous photo of Nuri with her mother Celeste in the Nuri Mass photograph collection, 1922-1986 of the National Library. They are striding out together and you can see they are two women with plenty to do.

For all Celeste’s capacity in the material world so evident in the photo, it must have been Celeste who told Nuri about fairies. You can also see a photo of the child Nuri as an elegant Fairy Queen on the NLA site. Perhaps Nuri wondered whether the fairies and elves of the land of eucalypts were similar to those of the lands of her English mother and Spanish father, or whether they were different? She must have met Old Man Banksia!

I am impressed by Nuri’s life and literary output, and her family’s achievements. I would never have heard of her but for Suzanne Bellamy and Eilean Haley. I can’t help thinking: we live, we create, we die. Few of us will leave dozens of publications and boxes of our photos and correspondence (thanks, NSW State Library and NLA!) to soften the long forgetting.

And of course, in most cases, what we write is dated, we are children of our times and think within the ideologies surrounding us. In a re-edition of one of Nuri’s books, Magic Australia, her children Tess and Chris Horwitz say that Nuri’s thinking about the environment changed. Where once she thought it was a good idea “to tap nature’s bounty to enable progress”, she was later a passionate campaigner for reducing human intervention in nature and for protecting the wisdom of natural cycles.

I’ll leave the last words of this blog to Nuri. They’re from the fly leaf at the back of Don’t Kill It – It’s Me!

“Then suddenly, after you’ve written the last words, you come-to with a sense of shock … “Wait! What have I done? I wouldn’t tell my closest friends, yet I’d make a sacrificial offering of it to a whole world of strangers who might, for all I know, tear it to pieces no matter how earnestly I beseech them, Don’t kill it, it’s me!

“Another interesting thing about such writing is that when you go into retreat for it you don’t go alone. You take the world in with you. The world you sometimes love and sometimes deplore, but in any case, the only one you’ve got …  and this can be a pretty frightening thing.

“Yet in the end, it’s just because you’re frightened that you find the courage to go ahead and make your sacrificial offering, repeating the plea, while you make it, Don’t kill it – it’s me! Only now, you’re saying it not for one solitary person, but for the whole planet Earth.”

Categories
news

No Way Back: Revolution and Exile – Russia and Beyond

Our next book is a family chronicle wrapped up in history: the Russian revolution and civil war, two world wars and multiple migrations. The story spans three continents and more than a hundred years, covering events that confronted three generations of the author’s family.

Nathalie Apouchtine is a print and broadcast journalist and historian. She worked as a news reporter, sub-editor and producer in radio and television for the Canadian and Australian Broadcasting Corporations and Australia’s SBS. Later Nathalie turned to history, focussing on media and immigration in the twentieth century. Her research culminated in a PhD and provided the foundation for No Way Back. Nathalie was born a refugee in France and now lives in Australia.

The book brings to life fascinating and critical events of the twentieth century. It is based on personal memories, diaries, letters, interviews, photographs and an extensive archive of official documents.

Just to read the “shortened” bibliography of the book shows a little of Nathalie’s thorough historical research, and gives a glimpse of the fascinating world of Russian émigrés. That world was with me the other day when I visited the Kandinsky exhibition at Sydney’s NSW Art Gallery, which was excellently if briefly documented, enough to give an idea of the disruption of world history on one personal artistic life. Wassily Kandinsky lived most of his life outside his native Russia, but was there during the First World War and the early years of Sovietism. Later he too lived in France, like many members of the Apouchtine family.

Categories
news

A lyrebird messenger

Riverton Press will publish a book next year by Italian author Vittoria Pasquini, a text that has been translated into English by Gino Moliterni. We have discussed the merits and demerits of bilingual publications as we prepare The Legend of Busby.

A friend and colleague of Vittoria has translated the children’s book Leonard the Lyrebird, written by Jodie McLeod and illustrated by Eloise Short, and a bilingual edition exists of Leonard, l’ucello lira. The translator, Mirella Alessio, told me I could contact that author – she lives in the Blue Mountains.

Riverton Press was there recently wandering the paths near the Three Sisters and saw a sculpture of a lyrebird perched on a railing. Not 20 metres distant was a real lyrebird sitting on the same railing watching the morning and cleaning her feathers. Then she changed her balance, spread the wings of her magnificent tail and took off.

This reminded me of the book and I decided to find Leonard the Lyrebird. I went to the bookshop near the food co-op in Katoomba and asked man behind counter, who immediately took me to Leonard and her companion Lilah the Lyrebird. He didn’t know about the Italian version. Suddenly a voice from man behind door, the one I hadn’t seen. He knows Jodie, he’ll text her. And he did, right then and there. The other man took my phone number and would be in touch. I resisted buying any book as I had a bush walk ahead.

I was sitting on a wooden bench in wonder at the flowering wild waratahs at Govetts Leap and checked my phone, there was a message, not from the bookshop, but from the author herself. She gave me her address and said she’d be going out but would leave Leonard on the verandah and I could leave money under mat.

The waratahs had pleased and amazed me, this message only compounded my joy, restoring a little of my damaged faith in human kindness and trust.

The one person I know in Katoomba gave me a lift to Jodie’s place in another act of generosity. Next morning, at a different bookshop (sorry, LITTLE LOST BOOKSHOP, but we were in another town!), this driver purchased three books, the lyrebirds Leonard and Lilah, and the one I’d resisted the day before, the latest from Jodie McLeod and Eloise Short, The Black Cockatoo With One Feather Blue. I bought this last one too, for Eileen.

One thing more: on my second early morning walk around Echo Point I saw the lyrebird again. I remembered my father‘s simple response when I made a comment one day about a willy wagtail flitting from tree to fence. He lives here, he said.

And now, back to the original question, bilingual books, do they work? They certainly do for students of language and of translation, and is wonderful in the case of Leonard, l’ucello lira with its rich onomatopoeic vocabulary, as the book has a QR code link to the audio version in Italian.

Pix from around Govetts Leap and Echo Point. As you can see, the lyrebird is not balanced on a railing! This sculpture is closer to Blackheath.

Categories
news

Trying to understand Mexico

We relaunched our books in Newtown last week with Penny O’Donnell as launcher-in-chief, Ruth Adler, co-editor of the Journeys anthology, as the one who remembered to give thanks to all those who helped make Journeys happen, and Jacqueline as MC.

Jeanie Lewis told us about her friend Hector Caicedo, co-star of her contribution to Journeys, and sang us a Woody Guthrie song: the Deportees. Jenny Pollak also told us the back story of her poetry in the book and read some of her magnificent work.

Penny made the point that, for the Australian women who contributed to Journeys, living in Mexico made our lives bigger, and that’s true, Mexico amplified our experience and our understanding. That latter, the understanding, may have come after months or years of not understanding how Mexico works, but the opportunity for that search was invaluable. I am reminded of Mariko, my Japanese neighbour for a time in Tepoztlán, Morelos, who used to say: “It’s not a matter of trying to understand Mexico, you just have to get it.”

Penny quoted Nelson Mandela – There is no passion to be found playing small – in settling for a life that is less than the one you are capable of living.”

She acknowledged Journeys co-editor Jenny Cooper, still in Mexico, for her work establishing the Mexico National University’s gender and economics program, under the motto: Por una economía feminista que apuesta por la sostenibilidad de la vida – For a feminist economy that is committed to the sustainability of life.

Can I read another poem, asks Jenny Pollak, is there enough time? We poets have so few opportunities to speak…

I was MC, I had no idea if the clock gave us more or less time, but all the audience knew that yes, we had time for Jenny’s next poem, the one she’d written that morning.

It turned out we didn’t have much time and Lily of the bookshop sold some books and said we had to leave. That was a pity because the room was full of people who knew each other from different parts of our lives, which made for a great atmosphere. I was the last to leave, except for Lily of Better Read than Dead, who was left alone with the books, the wine glasses, the accounts, closing the shop. King street on Friday night was buzzing, the busiest place I’ve been since I walked the streets of Madrid the year before Covid.

Thanks to Elspeth and Conrad for taking the photos. Thanks to Ruth and the bookshop for helping organise the event, to our speakers Ruth, Penny, Jenny and Jeanie, to Raewyn Connell and Manon Saur, who contributed to the Journeys anthology and were there that night. Thanks to all the contributors who gave us their insights into their time in Mexico, and to you, our readers!

Categories
news

See you on the last Friday of August 2023!

Riverton Press will be celebrating a re-launch night on Friday 25 August at the Better Read Than Dead bookshop in King Street, Newtown, Sydney.

Dr. Penny O’Donnell, senior lecturer in international media and journalism at Sydney University, will launch the travel anthology Journeys, Australian Women in Mexico and the poetry book, sprinting on quicksand.

Penny will be accompanied by Journeys contributors, singer Jeanie Lewis and poet Jenny Pollak, along with editors and contributors Ruth Adler and Jacqueline Buswell.

Jacqueline’s second book of poetry, sprinting on quicksand, was launched beautifully by Eileen Haley during the Covid lockdowns to a restricted public, yet deserves a chance before a bigger audience. The book Journeys, on the other hand, has been launched in Mexico, Canberra, Melbourne and on zoom, though never in Sydney, hometown of several of its contributors.

Penny O’Donnell, winner of the Anne Dunn Scholar Award in 2020, taught radio journalism in Nicaragua and completed her MA in Communications at the University Iberoamericana in Mexico City. While she was present during the early planning stages of Journeys, her contribution to a Riverton Press anthology is still in the making. That’s because she’s very busy teaching Media and Communications at Sydney University.

Journeys, Australian Women in Mexico is a collection of prose, poetry and correspondence by 13 Australians about their days or years in Mexico. Their stories range from the early 1970s to the present day. Contributors include academics and poets, a diplomat, a singer, a model, and women who went to Mexico to accompany or meet a partner. One set up a business, another established a children’s refuge and surfing project in the southern state of Chiapas.

Other contributors to the volume will also be present, although our third editor, Jenny Cooper, has lived in Mexico since the late 1960s. And yes, we edited the book thanks to modern communications possibilities!

sprinting on quicksand is Jacqueline Buswell’s second volume of poetry. Her themes include biography, social commentary, a Japanese travelogue and reflections on art.

Jacqueline is a poet with a strong Irish background, a nomadic mind and sharp eyes and ears. This collection is written in a wide range of tones and forms, offered to the reader in precise language and dynamic cinematic narratives. A very sincere desire for a world of love and justice runs through her poems.

As we’ll be meeting in Newtown, the graphics today are from Sydney’s inner west.

We hope you can join us at the Better Read Than Dead bookshop, 265 King St Newtown, NSW, on Friday 25 August 2023 at 6.30 pm.

https://www.betterreadevents.com/

Categories
news

News from Lyn McGettigan

I was a bit productive during the lockdown time and started writing my father’s book. Jack Bewes had written a memoir “Lucky to Be Here” about his experiences as a bomb aimer on Lancasters in WW2. I was lucky enough to have his combat and personal diaries as well as training diaries, newspaper clippings, letters between airmen and social letters.

With such a treasure trove of primary material I set about writing the memoir. My aim was to show war from a personal perspective, definitely not a textbook version. I wanted to show the black humour, the mateship, the acceptance of a life that you were only sure you had today. The reality of being in a cold metal plane for eight hours as you flew to a target that consciously or sub-consciously you knew you may not come home from. It might be your letter sitting on your bunk that would be posted to your family, the last missive they would receive from you.

I am writing to invite you to the launch of this book.

Date: Tuesday 9 May, 2023

Where: The Rag and Famish Hotel, 199 Miller St, North Sydney

Time: 6pm – 8pm.

What to expect:  WW2. A drink. Fish and chips. Vera Lynn. Benny Goodman.

The Lyn and Jan show (Lyn with writer, singer, actor Jan Cornall) as we recount some of the hilarious stories from these young men – their humour that saw them through. The book, LUCKY TO BE HERE.

I know we will have as much fun as we had at the launch of Behind the Bar Room Door.

Lyn

Categories
news

Where nothing was before

I try to talk mainly about words and books when I write for Riverton Press, so this comes with a warning: today I’m going to talk about weaving. Soon enough I’ll be telling more about Lyn McGettigan’s new book Lucky to be Here, now in the design process, and about Vittoria Pasquini’s upcoming work, The Legend of Busby, now perfecting its text and translation.

It’s not a deviation from theme to talk about weaving: text and textile, line and word count, line and stitch count, not to mention yarn and yarning. It’s the same vocabulary so there must be some connection. In one, structures are made of warp and weft, in the other, they’re based on verb and noun.

Just as we might tell you, we’ve published a book, today the news is, I’ve made a basket. When I began, I had in mind a basket big enough to serve as a fruit bowl, say three or four mangoes.

I attended a series of workshops at the Museum of Sydney’s Weaving Room. Indigenous women came from various parts of New South Wales, exhibited their work and taught and talked with anyone who came through the doors. I began in December when Kodie Mason from La Perouse gave me a small circle of woven bone-coloured raffia and a yellow plastic needle. This was a “starter” and you proceed, basically, with blanket stitch. I sat at the table with other learners, we swapped stories as we worked, or worked companionably in silence. Sometimes groups sat around the two circles on the floor, their central point being a mountain of coloured raffia.

Visitors included schoolchildren and their parents, tourists from abroad, Sydney locals. Probably the most enthusiastic learners were the museum staff, who started weaving during their turns in that Museum space, then saw no reason to stop. Their managers have no problem with that, and now you might be greeted at the entrance by staff with a weaving project in hand.

My basket began with Kodie and Tarli Mason, two sisters from La Perouse, on 23 December. On 9 January I retuned with my friend Eilean, and Tarni Eastwood from Darug country showed me how to join new raffia to the growing basket. Eilean worked with raffia and made a bracelet, then chose some paper raffia to start making a circle. She worked quietly, waiting, she said, for the meditative state.

The following Monday I returned and met the Gomeroi women from the Yinarr Maramali cultural hub at Tamworth. This collective has made a magnificent large turtle that hangs on the Weaving Room wall: many small woven pieces of various patterns were cleverly joined together. I loved these women and their laughter but that day I had a struggle with raffia as a material. This is not my medium, I thought, and the more I thought that, the more the raffia tied itself in knots.

On 23 January Tegan Murdock of the Barkindji and Yorta Yorta peoples showed me how to move from the flat floor of my basket to start building its walls, this was an exciting moment for a novice weaver. I told Tegan she has a special place in my heart for that bit of teaching. Now I became more enthusiastic and did more weaving during the week, building up the walls so the basket would be ready for (what I thought would be) my last workshop. I needed to learn how to finish off the work.

The wonderful women from Bundjalung country were at the Museum on 6 February and Kylie Caldwell helped me complete the basket. It turned out to be a flimsy lightweight affair, but it’s a basket, and I made it! Then I tried my hand at the lomandra grass that had been dried then dampened again and lay in strips on the table in a wet towel. Auntie Margo Torrens and Kylie helped me create a small piece much the same size as others on the table, these were going to form part of an installation to be assembled the next day.

So I went back on the morrow to see that. It was the last day of the workshop season. As in all yarning circles, things don’t happen in an instant, one waits. I sat at the table talking with the weavers and had a look at the Visitor’s Book. I hadn’t planned to do any weaving but when I closed the book, I saw my hands were holding some raffia threads. I swear I didn’t pick them up! Well, I thought, I’ll have a go at starting a new piece, I saw how Margo did it yesterday. Soon I showed the teachers my progress and Kylie taught me how to make a stronger basket. Which is now in stages of becoming, and I have made my peace with raffia.

The phrase, where nothing was before, from I poem I used to know, floated into my mind as I thought about creating books, baskets, works of art, and it seemed appropriate to describe the results of creative process. Then I remembered more words and found the full poem. The poet wasn’t talking about making, but about first contact between cultures.

It’s a sonnet by JC Squire, on the first sighting of foreign ships on waters (where nothing was before) from a shore where there was an Indian, who had known no change. The poem is about that moment just before first contact between an indigenous community and sailing ships from Europe: the man on the beach sees for the first time, Columbus’s doom-burdened caravels.

The Museum of Sydney is all about that first contact in Sydney Cove. You hear voices as you pass a set of high standing timber on your right as you enter the museum. These speak to me of ancient culture, ancient forest, and remind me of that beautiful installation of didgeridoos at the National Gallery in Canberra. The Museum is built over and around the remains of Governor Phillip’s Government House, and exhibits reflect stories from both cultures in the early years of the English invasion.

small beginnings
fruit bowl
the weaving room
Categories
news

Journeys in Melbourne

The Melbourne book launch of Journeys and Operation Pedro Pan was all it might have been, with many encounters of friends and colleagues who hadn’t seen each other in ages, and many interesting things to learn about stories told in the books. Real life stories, I’m talking about. The staff of Readings bookshop in Glenferrie Road, Hawthorn were wonderfully welcoming, as were the good people of Melbourne who helped me find my way there on public transport. (I prefer to ask for personal directions, so much more fun than using the phone.)

Ralph Newmark of the Department of Spanish & Latin American Studies at the University of Melbourne was our amiable MC, and editors Ruth Adler and Jenny Cooper spoke about compiling and editing Journeys, Australian Women in Mexico. It was great to see them, especially Jenny who had come all the way from Mexico. It was Jenny who co-ordinated the Journeys publication process with the Australian Embassy in Mexico City and our designer and printer there. The Embassy financed the design and printing costs, and then we were able to donate our profits from that print run to Mission Mexico, an Australian charity operating in Chiapas.

The Embassy staff who worked with us in 2020-21 were Bernard Unkles, then Deputy Head of Mission and Lorena Zapliain, who was Public Diplomacy Officer. Well, what a surprise it was to see Lorena at the launch. She is now studying in Melbourne, and guess what, she came to the book launch with Bernard’s parents!

I was pleased to meet one of Journeys contributors, Heidi Zogbaum, and speak with her about the subject of her studies in Mexico, the author Bruno Traven. I had read and enjoyed Traven’s books and I was able to tell Heidi how surprised I was to discover her negative opinion of the author. She was happy to tell me why she’d formed her opinions about the subject of her thesis.

Manon Saur, another excellent contributor to the book and creator of the image on Journeys cover, was unable to attend the launch, but her work looked fantastic on display in the crowded bookstore. It’s very colourful and suggestive of Mexico, and sits so well on the cover designed by Ricardo Gallardo of Mutare in Mexico City.

It was lovely to meet Deborah Schnookal, author of the book about a stolen generation of Cubans – children taken from Cuba to the United States in 1960-61 “to escape communism” – and to hear some details about Operation Pedro Pan. Around 14,000 children and adolescents were airlifted to the US under this scheme, purportedly to get an education, and many were never able to return. Shnookal also spoke of the literacy programme established by the Revolution, when some 100,000 youths went to rural areas in Cuba to teach reading and writing skills.

This literacy programme was echoed by the Sandinistas in Nicaragua and in other parts of the globe, including Australia, where even today Cubans are teaching literacy skills in remote parts of our country. I have met one of these teachers, and I can assure you that adapting to life in Bourke or Brewarrina, New South Wales, is no easy task for anyone from Havana.

Operation Pedro Pan and the Exodus of Cuba’s Children by Deborah Schnookal was published by University of Florida Press, 2020.

In 1989 Deborah Schnookal, together with David Deutschmann, established Ocean Press, a publishing company focussing on Latin American politics and culture. Their first big hit was The Motorcycle Diaries, the memoir of Che Guevara, later made into a successful movie starring Mexican actor Gael García Bernal.

Our amiable MC proved himself to be a conscientious fellow, and not only because he performed his duties well and observed agreed time constraints. I say this because Dr Ralph Newmark declined our invitation to join us for dinner as he had a busy 10-hour day ahead – he was to run the conference Food and Society: Latin America, Iberia and Australiaat the University of Melbourne. He was also to present his talk on Soundscapes of Sustenance: Music & Food in Latin America, a multimedia analysis of how music and songs about Latin American foods can both internally celebrate and externally denigrate Latin American society and culture. Dr Newmark has developed two methodologies, “Aural History” and “Tasting History”, to explore political, economic, social and cultural aspects of history.

Finally, thank you to the people who sent us photos of the event and whose work I post here without permission. Please let me know if you would like some acknowledgement. You can write to: info@rivertonpress.com

Categories
news

Three editors to meet again

Journeys, Australian Women in Mexico

Edited by Ruth Adler, Jacqueline Buswell and Jenny Cooper

Riverton Press, 2021

I think there was perhaps a glass of wine or two in our hands when our book Journeys was born – as one of those ideas that you might or might not do something about.

It was December 2017 when we sent out our first convocatoria, our call for writings about experiences of Australian women in Mexico. We started to write our own, and stories, poems and photos slowly began to make a book.

We formed an editorial team with members in Mexico, Canberra and Sydney. We produced an interesting and heart-felt book with contributions from very different people, who wrote about experiences in Mexico funny, sinister, exasperating, exotic, loving. We wrote about friends who had been with us in Mexico and have since died. We spent hours in online conversations discussing things large and small of an editorial process.

Even without Covid, it would have been an online process because of our geographical distance, but Covid gave us time and taught us patience. The idea we had in 2017 became a book in 2021 with contributions from 12 Australian women and one male to female transgender person.

The book was designed and printed in Mexico. Then began the logistics of launches, and Covid made things more complicated. Journeys, Australian Women in Mexico, has already had three launches – one online, directed by the Australian Embassy in Mexico City, one in a garden in Tepoztlan, Morelos, which morphed into a birthday party for editor Jenny Cooper, and one combined live-online launch in Canberra, organised by editor Ruth Adler with the Centre for Latin American Studies of the Australian National University (ANCLAS).

We are pleased to announce the fourth launch, to take place in Melbourne on 17 November 2022. The big thing for us is that all three editors plan to be there, live and in person, at Readings Bookshop, 701 Glenferrie Rd, Hawthorn. We haven’t been physically together since that day when we casually thought “it would be a good idea”.

This will be a double book launch, as Deborah Shnookal’s book Operation Pedro Pan and the Exodus of Cuba’s Children will be launched too. Deborah examines the airlift of 14,000 Cuban children to the United States in the early years of the Cuban Revolution.

Thursday 17 November 2022 at 6.00pm-7.30pm

Readings Bookshop, 701 Glenferrie Rd, Hawthorn, Victoria

RSVP:              https://www.readings.com.au/events/latin-american-stories

                                                            or

https://www.trybooking.com/events/landing?eid=954979&

This event will be held in conjunction with the conference Food and Society: Latin America, Iberia, and Australia, at the University of Melbourne on Friday 18 November, organised by the Department of Spanish & Latin American Studies at the University of Melbourne.
Enquiries: Dr Ralph Newmark – r.newmark@unimelb.edu.au

Categories
news

Who was the translator, did you say?

Riverton Press plans to publish a translated book with the translator’s name on the front cover. It’s not new to have a translator’s name there, but it’s not common either. Probably most translators of books would say they should be recognised as creators of new versions of texts with their name in a prominent place. In this case, we met a translator who said he did not want his name on the book cover. So we’ve had to consider the question.

There are a couple of main arguments posed against putting the translator’s name on the front cover of a book, firstly, an imagined or real prejudice by the potential reader against “foreign” works: fear of the foreign will hurt sales. This argument is surprising today, we’re always being encouraged to enjoy our diverse multicultural societies, yet some publishers hide the foreign, assume we don’t like it, and “protect” us from it!!

Even literary translators such as David Hahn say that a jacket is there to sell a book, not to list credits. I think that’s a limited commercial view of the book cover, which should make a book aesthetically pleasing per se. This brings us to the second point, design. Graphic designers can argue that adding the name of a translator on a cover is a challenge. But they are often asked to accommodate words of praise by famous persons or other promotional material. The European Council of Literary Translators Associations (CEATL) believes that a book cover with the translator’s name on it does not have to be ugly, and has taken the trouble to make a collection of book covers from Europe to demonstrate that point. Sometimes these covers also mention the name of the source language, sometimes not. One cover even says “translated from the Spanish (Cuba) by…” 

Publishers who agree to put the translators’ names on the front cover believe that translators create new versions of an original text, they create work that is their own, and deserve due recognition. In the best of cases, in the world of books, that recognition is their name on the front cover. More commonly however, their name will be on the title page.

Translators aim to be invisible in the text, that is, they aim to make their language flow, to write like a native, I suppose we might say, even as they convey ideas and behaviours from other languages and societies. But that doesn’t mean translators should be invisible or hard to find in the presentation of their product.

Readers might WANT to know about the translation. Why not tell me straight away that this book by Jose Saramago has been translated by Margaret Jull Costa, that this book by WG Sebald has been translated by Michael Hulse or by Anthea Bell? That this book in Spanish has been translated from Basque or Catalan or Nahuatl?

In the case of our upcoming book, a translation from Italian to English, the author was always happy to share cover space with her translator, he was the one who didn’t want his name there. After some time, the author told me that the translator had reluctantly agreed to have his name on the jacket. At least I think that’s what he said, I’m told that he agreed with “malincuore”. This word sounds to me like he feels bad to the heart if his name is on the cover. Well, we don’t want that, so there’s a conflict for Riverton Press!

The Society of Authors (UK) believes translators’ names should appear on book jackets. They say:

Translators are the life-blood of both the literary world and the book trade which sustains it. They should be properly recognised, celebrated and rewarded for this. …. From now on we will be asking, in our contracts and communications, that our publishers ensure, whenever our work is translated, that the name of the translator appears on the front cover.

It’s fun to browse through the book covers collected by CEATL, you’ll find a link on this page: https://www.ceatl.eu/book-covers-mentioning-the-name-of-the-translator

I should add that David Hahn writes in the excellent online literary translation journal Asymptote.

The photo shows part of a door in Gaudi’s Sagrada Familia Basilica in Barcelona.

Categories
news

New books on their way

Riverton Press has two books in the making, one about a house and its people, the other about a bomb aimer with the Australian Air Force in WWII. The first is evidently about life and love, family and friends, yet the other book is too, even while it tells of the aerial bombing of Germany and France. For the only hope of an Australian crew dropping bombs from a Lancaster aircraft would be to survive this mission, live tomorrow, dance and drink tonight, get a letter from home…

It’s different to think of the Second World War while this violent sudden Russian invasion of Ukraine continues. Watching old re-runs of Foyle’s War is no longer the simple comfortable consideration of its moral dilemmas. I know wars are always raging, I know I haven’t paid sufficient attention to those in Yemen, Syria, Afghanistan, that the current one is considered shocking by our Western media because it’s Europe and Europe was supposed to be over it. Not true of course, remember Chechnya, Georgia, Kosovo?

I have written a poem about learning ethno-geography through news bulletins from war fronts. How did I learn of the existence of a country called Chad, called Timor Leste, called Rwanda? Of people called Saharawi, called Mapuche?

Wars haunt us, and that’s one reason Lyn McGettigan is keen to publish her father’s memoirs from WWII. Wars haunt us, just read WG Sebald. As I prepare to publish Lyn’s book I think of the history of aerial bombing, of Guernika, the Blitz, the napalm in Vietnam, today’s missiles hitting Ukraine.

Lyn McGettigan wants us to know how it was for her father to fight the war he was sent to. We follow Jack Bewes as he moves from young man keen to learn and travel to the man five years later who realises – in his understated prose – that he “was not quite right” when he got home. His dancing and singing, his caring for others, his notes on 35 flying missions, his humour, carry us through the miracle of his survival.

The other book coming soon… I’ll tell you about in a separate post. It’s a translation!

Categories
news

Poetry Reviews

Some reviews have come in about sprinting on quicksand and it’s surely time to share them here, along with a photo from my bookshelves, a miniature from my world.

“I have a new way of starting my day – with my early morning cup of coffee I savour your poetry and it’s such a joy! I’m taking Jan’s advice to go slowly, which I can also apply to my activities after reading a few of your poems. I’m sure this is good for my blood pressure.

“I loved your searching for Haiku! You can see I’ve jumped to the back of sprinting on quicksand, but I’m also into Bedrock. I love the images in the shearing shed, as I have memories of visiting sheep properties in rural Queensland years ago, and the little girl watching the re-invention of clouds – magical! (I used to lie on the ground and look at the sky watching clouds, even several years ago when I had my cottage in Tassie, but never thought of them being re-invented). And then there’s the contrast of the modern counting of “sheep” at the train station. Such different worlds.

“I look forward to continue reading your poems that create perfectly the images and stories that can lead me gently into a new day. Thank you for sharing your gift through words.” Annaxue

“Your gift: I read with recognition, reflection, curiosity, delight and wonder. I haven’t proceeded apace, I want all these experiences and more to continue. I want to spin out, be languid in, let your words, their placement play in my mind and create images, thoughts, ideas.  How special. Truly, who receives a book of poems from the poet for their birthday. Thank you, thank you. I’m honoured.” Sue

“Thank you so much for sending me a copy of your extraordinary new book of poetry.  It arrived on Friday and I have snatched some brief moments to look through and read some of your creations.  In that short time I have come to this conclusion: from book title to photography; publishing to personally signed book; exquisite wordsmith and ordinary poem titles that capture the extraordinary, you have created a masterpiece.  Congratulations!” Maureen

“I have just finished a first reading of sprinting on quicksand, and like the collection a lot.  You cover a tremendous range, and the book is full of surprises (among them, the line that the title comes from), but I can always hear your voice. 

I think Taking down the shingle got to me particularly. But I also loved the sequences, including the haiku adventure.” Raewyn

Categories
news

Is a poet to blame for this kerfuffle?

thoughts on the brumby wars

As a poet I find it interesting to reflect on a poet’s role in giving wild horses a prominent place in Australian imagery, and thus indirectly leading to current debates:

heritage of the brumby VS environmental destruction by the brumby

It seems people are inspired by the story of The Man from Snowy River by AB Paterson when they argue that the feral horses known as brumbies have social/cultural heritage value for this nation. Others argue that the proliferation of feral horses in the Snowy Mountains is destroying soil, vegetation, native fauna and their habitat, and ultimately the health of the Murrumbidgee and Murray river systems.

When has a poet been behind such impassioned conflict?

As I child I knew Banjo Paterson’s poem off by heart and recited it. I’ve never seen the film, I imagine it’s a blokey thing with all those crack horse riders from the stations near and far… Harrison, Clancy, the stripling on the small and weedy beast and the rest of them. I know that this kind of man on a horse starred in the inauguration ceremony of the Sydney Olympic Games in 2000, so the image was obviously seen as a significant national symbol. Which is funny, when you see today’s urban society, full of people who may have met a horse rarely or never.

I read Paterson’s poem again now, and I’m still moved by its rhythmic energy and movement, especially when I reach the climax and denouement, when I break:

And he ran them single-handed till their sides were white with foam.
He followed like a bloodhound on their track,
Till they halted cowed and beaten, then he turned their heads for home,
And alone and unassisted brought them back.
But his hardy mountain pony he could scarcely raise a trot,
He was blood from hip to shoulder from the spur;
But his pluck was still undaunted, and his courage fiery hot,
For never yet was mountain horse a cur
.

Andrew Barton Paterson. The Man from Snowy River and Other Verses, Angus & Robertson, Sydney, 1896

This is not an honourable ride among the noble animals, it’s a merciless hunt, man against animal, man having to see the animal cowed and beaten so it bends to his will. Spurs, for those who don’t know, are cruel pointy metal things attached to the rider’s boots specifically for the purpose of sticking them into the horse’s sides. Any rider who wears spurs mounts the horse with intent to hurt the animal. And why? Paterson has already told us the rider let the pony have its head to find its own way down that terrible descent, where the wild hop scrub grew thickly, hiding a terrain full of wombat holes.

Perhaps the wild hop scrub was the creeping hop bush, Dodonaea procumbens, native to the Monaro region. It is now a threatened species. It grows along with the Snow Gum, Eucalyptus pauciflora (pictured), in alpine woodlands.

Dr Clare Buswell, chair of the Australian Speleological Federation’s Conservation Commission, says that visitors go to the Kosciuszko National Park to see and experience the uniqueness of its flora and landscapes. To put it another way, you can see Eucalyptus pauciflora niphophila in all its glory only in the Australian alps. You can see horses in paddocks all around the country.

The NSW National Parks and Wildlife Service recently accepted submissions on the management of feral horses in the Kosciuszko NP and the 2018 legislation that allowed for increased numbers of brumbies in the park. The Speleological Federation, referring specifically to the karst area around the wonderful Yarongobilly Caves, was one of many concerned groups and individuals to make a submission.

An excellent documentary film has been made recently: Where the Water Starts, by the hard-working and grand-hearted film makers Mandy King and Fabio Cavadini. It’s available from fan-force.com

The film examines the campaign to reduce numbers of feral animals that are damaging water sources, the habitat of native species, and Indigenous cultural heritage in the Kosciuszko region. Neglect and contempt for Aboriginal land management practices has certainly played a part in degradation of the natural environment.

Feral horses directly impact 23 threatened flora and 11 threatened fauna species in the Kosciuszko National Park. Brumbies disrupt natural habitats by trampling and wallowing, track creation, soil compaction, erosion of stream banks, overgrazing, and destruction of sphagnum bog and wetland, where, as Banjo put it,

the reedbeds sweep and sway to the breezes…

Where the river runs those giant hills between.

The Snowy Mountains ecosystems cover a tiny region of the continent yet are vital to the health of land and rivers in Victoria, NSW and South Australia. Think: food production, vineyards, watermelons, backyard gardens, think: town water supplies, think: Gundagai, Narrandera, Echuca, Mildura, the Hay Plains, the Coorong.

The Snowy alpine region was a grand setting for a good yarn in the 19th century. A poet might say, Don’t let the facts stand in the way of a good story. But if we’re concerned about survival in times of climate change, let’s turn the phrase around: Don’t let a good story stand in the way of the facts. And here is a fact: large numbers of feral horses are destroying the very environment in which they are allowed to roam. We should care for the Snowy Mountains, for what they are, for those magnificent contorted snow gums, for the wonderland that is found in the Yarongobilly Caves, and because we depend on them.

The poet created the myth, brumbies are doing the damage, but it’s women and men today who must resolve problems created by introduced species that have gone wild. Think also: camels, cats, deer, cane toads, bindiis, asparagus fern, garden escapees. Decisions have to be made on complex environmental and ethical questions. Let there be movement at the station!

Categories
news

Of shawls and words

While Riverton Press has its origins along the Murrumbidgee River, it has strong links to Mexico and the Spanish language. I’ve been thinking recently about the Mexican shawl known as the rebozo and simultaneously heard comments about la mexicanidad, the essence of being Mexican. I have always seen a similarity between weaving and writing, and Riverton Press accepts that this post is relevant to the business of words, as in spinning a yarn.

The rebozo is finely woven cotton and/or silk, in varieties of black and white / grey and white / grey and silver, it belongs to the rural working woman, la campesina. The soldaderas wore it when they rode the trains and tramped miles with guns and kettles for the Revolution in the early 20th century. You could say the rebozo has marched for Mexico.  Women carry babies in those shawls, at front or back, and today you can watch videos on how to use a rebozo during childbirth.  

The shawl is sold in the market place, no-one said you, foreigner, can’t wear this, for Mexico is always generous and a merchant happy to sell. I wear it gladly, though it feels too big, I don’t have broad industrious shoulders and carry no baby there, but fold it around me, wrap myself in Mexico.

Mexicans abroad might say that you don’t have to dress like la china poblana to express your mexicanidad, but I used to wear my rebozo like that, a statement of my acquired-something-Mexican, and my shawl seemed stiff and new for a long time.

Just so you know, la china poblana wears a white blouse, a full coloured skirt and a woven silk shawl, with beads, embroidery, floral motifs, often with colours of the Mexican flag (green, red and white) and indeed the very flag might be embroidered there sometimes.

I think of a certain Señora at the Sunday market who doesn’t pay for a stall but places her avocados and wild mushrooms on a strip of plastic to one side of the square. Her rebozo is a faded old second skin across her back. She lends no thought to any mexicanidad.

Of course the idea of quintessential Mexican-ness is contested. On social media someone recently posted a short video of a young woman singing La Llorona at a taco stall. The workers served the food, the clients ate, no-one seemed to pay her much attention, except for the person behind the camera and those of us caught up in the “video-went-viral” moment.

No sooner had I watched the clip when a comment was posted by a person known to me, praising the singer’s talent and declaring that she and the taco stall were more Mexican than a well-known singer who flaunts una mexicanidad que no tiene (a Mexican-ness that she doesn’t have). I thought that was a bit unfair on the famous singer, who has done a great job expressing things Mexican, including a fantastic version of that same song.

There are words so Mexican I can’t happily translate them into English, as you will have noticed while reading this text. I am never content to translate campesina as peasant, because I see too many socio-economic shades of difference. I see I have not translated la china poblana (the Chinese woman from Puebla) or told you her story. I can translate an expression I just heard on the radio: bigger than Ben Hur, without knowing who or what was Ben Hur and how big he or it was. All this brings us to the question of translatability and the transfer of meaning, which we can leave for another day.

Let me just say, millions of shawls are woven in Mexico and around the world, but when I use the word rebozo, I’m not thinking of all the coloured varieties, only of those in tones described above. And, to me, the rebozo is quintessentially Mexican.

Riverton Press usually takes its images from personal photo collections but our photo of a rebozo was definitely dull compared to the one borrowed from http://cineclubeva.blogspot.com/2015/05/centenariodel-technicolor-en-el.html

It shows an image from the Mexican magazine Revista de Revistas (1910-2005), with Mexican actor Maria Felix in a film called La China Poblana. Apparently all copies of this 1943 movie have been lost.

Categories
news

Free books!

The free street libraries are one of the best things in our cityscape.

There are treasures to be found, books I’ve always wanted to read, authors I’ve heard about, books that look interesting, and all for the taking! Then of course, it’s wonderful to be able to clear out our own bookshelves and give old books a new life by “returning” books to a library.

I’m in the business of making and therefore selling books, but I am delighted by the proliferation of free books. I have managed to curb my initial enthusiasm of “it’s up for grabs, seize the day” in an effort to prevent stockpiling.

Most street libraries have at least two shelves, some even have compartments and categories, books for children and books for adults. The library called “Free French Books” has at least four well stacked shelves. Book for adults seem to be just that, not as in “adult fiction”, “adult movies”, expressions which seem to mean pornography. When I see libraries labelled with more than three sections, such as fiction, travel, cooking, youth, I think, OMG they’ll be using the Dewy system soon!

I have begun to notice the architecture of street libraries. They imitate other city buildings, and a plain square box, which might be adequate, is rare. Most libraries have arched rooves, and indeed, they have to let the rain fall down and away, just like a house. Some are old and the wood is cracking, the paint is chipped, the doors have fallen off. Some are free standing, others, I suppose you might say, semi-detached. By far the most beautiful local one glitters with its polished wood and even has a miniature staircase, also in wood. Somehow it reminds me of the old wooden houses in Michoacán, Mexico, called trojes. And anything that takes me off today’s suburban street to the beautiful (though troubled) lands of Michoacán is very welcome, so that particular street library has tripled in value.

Riverton Press has not placed any of its publications in these libraries and is still open for business to sell you our books. Plans for new editions are also being slowly cooked.

Categories
news

A hybrid affair

The launch of Journeys in Canberra on 16 July was a hybrid event – pandemic style – live and via zoom. Not a fortunate coupling without adequate technical support, but “we’re all in this together” and “we are constantly having to adapt”. Those of us on zoom could see the speakers, and hear those with louder voices. At times the camera turned to the audience and from zoom we saw them and heard fragments of their questions / comments.

Photo: Manon Saur, Ruth Adler, Remo Moretta, Caroline Schuster

The Australian Ambassador to Mexico, Remo Moretta, spoke about elements the two countries have in common, one of these being indigenous populations and history. It’s not all about trade and money, he said, we could grow and learn by sharing indigenous experience, past and present.

At least that’s what I think he said, I was a bit distracted because a dear friend and colleague was urging me in the chat room to put my hand up and say something. She tried several times, and finally wrote “think of your mother” (founding force behind Riverton Press). So I did, and I remembered something about her that related to one of the questions, about the book’s cover image. In the end I didn’t get a chance to speak, so I’ll tell you here.

Manon Saur’s painting for the cover has a skeleton in it, why is that? someone asked (I think). Obviously both the question and the skeleton are pointers to speak about the annual major happening in Mexico that is the Day of the Dead. Manon was one of the launch speakers, so she related some of her experiences of el día de los Muertos. Thanks to Penny’s urging, I remembered when my mother Nita visited Mexico and we went to Oaxaca.

We didn’t particularly plan it that way, but it was THAT time of year. Oaxaca was dressed for the occasion and the streets were full of performers dressed as skeletons. I found it a bit mono-thematic, given that Oaxaca is so rich in history, art and social currents. Of course, we visited the archaeological sites of Monte Alban and Mitla, were gold-struck in the church of Santo Domingo, tried the mezcal and ate the mole, but each evening we were pursued by noisy and colourful skeletons. I think Mother was a bit frightened, she had asked if it was safe to go out at night.

At the end of the weekend her comment was, I was chased by death, I was nearly grabbed by death, and when I got back to the hotel, death was waiting for me (in the form of miniature you-know-what on the dresser). I’m still alive, hurrah!

Later when she talked about what she liked of Mexico, she would say that she loved that it was not a materialist society in the way of money-loving, real-estate-hugging Australia. She admired Mexicans for having the spirit to look death in the face, play games about death, and not hide it away. Nita appreciated that in Mexico there was space for magic.

Categories
news

We launch in Canberra

Journeys: Australian Women in Mexico

Compiled and edited by Ruth Adler, Jacqueline Buswell and Jenny Cooper
(Riverton Press, 2021)

The Australian National Centre for Latin American Studies (ANCLAS) is pleased to invite you to the Canberra launch of Journeys: Australian Women in Mexico. The event will be hosted by Dr Caroline Schuster of ANCLAS and the book launched by Australian Ambassador to Mexico, Mr Remo Moretta. Other speakers include Mr Eduardo Martínez Curiel, Minister/Deputy Head of Mission, Embassy of Mexico, Dr Ruth Adler and (via Zoom) Ms Pamela Skuse.

Friday 16 July, 2021, 10:00am – 11:00am
Level 1, Lecture Room 2, RSSS Building, 146 Ellery Crescent, ANU

If you are able to attend in person, RSVP Liliana.Oyarzun@anu.edu.au  by Wednesday 14 July.

Copies of the book available for sale. Price: $25 (Cash sales only)

All proceeds go to Misión México, a refuge for children in Chiapas, Mexico, established over 20 years ago by Australians Pamela and Alan Skuse. Their project also includes teaching children to swim and surf, and the photo (taken from Pam’s chapter in the book) shows us that it’s a very good thing.

Join Zoom Meeting if you are unable to participate in person:

https://anu.zoom.us/j/82551310998?pwd=bjdJSE9MSmRVUDdzVXFuVUR5dzBqQT09 
Meeting ID: 825 5131 0998 Password: 12345

Or an H.323/SIP room system:

Dial: +61262227588 (AUCX) or 82551310998@zoom.aarnet.edu.au
Meeting ID: 82551310998      H323/SIP Password: 12345
Join by Skype for Business     https://anu.zoom.us/skype/82551310998

Categories
news

a story about the brolga

The book sprinting on quicksand includes a poem about the Australian crane known as the brolga. Well, really it’s about the near extermination of the brolga in the Riverina, New South Wales, and it concludes:

until I see the brolga dancing

I swear

I’ll write no poem about the crane

More than one of my critics/readers have contested that last line, they say, “Well, you have” and I say, no, I’ve written about their absence.

Those of you who know Wagga will know the Wollundry lagoon, one of many billabongs along the Murrumbidgee River that rise and fall / fill and empty according to floods and water flows. Mary Gilmore talks about the Eunonyhareenyha waters in her book Old Days, Old Ways (1934). The original Wiradjuri name for the Wollundry lagoon was Walangduray, according to https://www.environment.nsw.gov.au/AboriginalPlaces/

Now in Sydney’s inner west, in Covid lockdown, condemned to endlessly walking the local streets, I saw a mural high on a house the other day and had to get closer, muttering, they look like brolga. And so they were, two brolga dancing!

You can listen to the poem here.

brolga dancing

Categories
news

We support Misión México

Proceeds from sales of journeys go to Misión México, a charity based in Tapachula, Chiapas, in southern Mexico. Founded by Australians Pam and Alan Skuse, it works with and for children of all ages who have been abused, neglected, orphaned or abandoned. It provides food, housing and education for children and also runs a surfing programme for them. And as Pam says, before you teach anyone to surf, you have to teach them how to swim! You can read about Misión México on their website http://lovelifehope.com/

One of the editors of journeys, Jenny Cooper, recently organised a book launch, a live one, in Mexico. We had had a virtual launch in March, but this was our first live presentation, at the bookshop La sombra del sabino in Tepoztlan, Morelos. Bernard Unkles from the Australian Embassy in Mexico commented: The venue and turnout were excellent, people asked interesting questions and all the available hardcopies sold out.

We are planning a launch in Canberra for July, this is being organised by editor Ruth Adler. Details are still being confirmed, so I won’t say anything more now!

And talking of printed copies of the book, we have some available for sale through this website, please contact us if you’re interested.

Categories
news

Why the name, Riverton Press?

Riverton was the name of the farm purchased by my grandfather in the 1920s and farmed by my father when I was growing up. That is, it is my childhood place called home. It was on the Murrumbidgee River in New South Wales between Wagga Wagga and Narrandera. There were river flats and sandhills, orchards, sheep, a few cows, horses, dogs, chooks, cats and possums, the river provided fish and yabbies. You’ll learn something about Riverton from my mother’s poems in Me in the Middle, and in the Bedrock section of sprinting on quicksand.

It was too the place where I developed a reading habit and a love for music. I used to sneak off from daily chores with a book and sit on a log under the shade of the gum trees. The kookaburras would laugh at me as I scratched mosquito bites, the neighbour’s heavy red Hereford cattle would stare, sometimes the grey cat joined me. I read the Australian childhood classics of the time – Ethel Turner, Henry Handel Richardson, the bush poets, as well as Enid Blyton, of course!

When I decided to publish Me in the Middle, I found I had to register as a publisher. The name Riverton came to me quick as a flash, I was thinking of Riverton Publications but my friend Eileen suggested Press, and I was immediately convinced, Riverton Press it is!

Categories
news

How Riverton Press began

Riverton Press began with my mother’s poetry book, Me in the Middle. We had a publisher but when they sent the draft of the ready-to-print book, Nita Buswell said, in her decisive no-two-ways-about-it fashion, “the font’s too small, I can’t read it, that’s no good”. As the editor refused to change his “house style”, and under pressure from Nita: “we’d better hurry up with this book, I’ll be dead by Christmas”, I decided to publish it myself. This was September, 2017. In October Nita saw we had control of the product and said, “I always wanted illustrations with my poems, I’ll ask Denise”. My cousin Denise McKenzie responded nobly with wonderful colour drawings by November, and we had a wonderful book launch in Wagga Wagga on a hot air-conditioner-melting day in January 2018.

Categories
news

Finding Italy and the words: Florence, 1970s

by Anne Kruse

The little boy sat on the edge of the road playing with loose cobblestones, wobbling them back and forth, while his mother looked on indulgently. Having nothing better to do, a carabiniere who was watching from across the road puffed himself up, adjusted his uniform, crossed the road and stood over the boy who looked up to smile at him. But there was no smile from the carabiniere. He put on his most belligerent face, shook his fist, and shouted in Italian – a torrent of long words, very long words and short staccato words building to an extravagant crescendo before he turned and walked away.

‘What did he say?’ the mother asked the boy.

‘Oh, he just said to put the cobblestones back.’

This was one of my earliest memories of my life in Italy without Italian. I, the mother, had found the carabiniere’s Mussolini style uniform and his display of authority unnerving and my dismay at not understanding the actual words meant that I had listened too hard or perhaps did not really listen at all.

It had been the same the day before in the church. A stern priest had hurried down the aisle shaking his finger, whispering intensely in Italian.

‘He was telling me to be quiet in the church,’ the boy told her.

Both the carabiniere and the priest had given admirable performances and the little boy had intuitively realised that understanding the actual meaning of all the words was unnecessary when you were obviously getting into trouble. Whereas, while I understood the obvious reprimands (and there were many), I was not immersed in the moment, I was trying to ‘translate’.

‘Basta!’ the boy said dismissively to the Italian waiter who was sprinkling parmesan on his pasta while I was still struggling with the intricacies of an Italian menu.

But gradually some words came – not sentences, only words. Verbs were something that other people worried about. I eventually found the courage to say sono. ‘Sono stanco,’ I said to the shop assistant as I collapsed in a chair. ‘Stanca, signora’ he said, pleasantly but firmly.

Disperata’ I was told by a kind and amused woman who took me to a toilet after I had jigged up and down saying ‘desperato,’ but evidently I had given a satisfactory performance. There were memorable moments when emotion took over and some kind of pigeon Italian, combined with joy, fear or anger and the appropriate animation led to a successful result.

It was nearly 40 degrees in Piazza Santa Croce where we had bought tickets to watch a medieval football match. I stood in the heat with the boy on my hip, all the seats were taken including the ones I had booked. I was ignored. No one would move as I shook my tickets at them. Then something happened and the Gods of Italian maccheronica came down.
‘Io!’ ‘I shouted with appropriate gestures. Io! Una Mamma! Molto hot! Caldo! Una mamma with bambino!’ My performance as a distressed Mamma was accepted and people smiled as they made room for us.

I did resort to carrying a very small dictionary with me – just in case I needed a word – only nouns at first although I gradually added adjectives and the odd adverb. ‘Male!’ I said to this same little boy when he had knocked over some pots of geraniums. La padrona di casa was shocked ‘No Signora! No! Non male!

I learnt from her reaction that male was a very serious word meaning evil, and no child could be guilty of that. ‘Cattivo’ she said, giving him a cuddle and ruffling his hair. I acquired those words along with vivaccio, another affectionate way of explaining any possible naughtiness.

Then there was his older brother who had a mop of blond curls. People approached me in the street exclaiming that he was un Angelo. He was old enough to respond to this attention by looking at his feet, while for me it was the beginnings of an understanding about the way art and life were so connected in Italy. The more paintings I saw in Florence the more I understood this. Faces in the paintings were recognizable in the faces in the street. The average passer-by in Florence did not have blonde curls but angels certainly did. These images were part of the collective consciousness. In his frescoes in the Medici chapel, Benozzo Gozzoli’s young Florentines, boys and girls, wear golden curls like angels. They were beautiful and wonderful but so were the large terracotta pots of lemon trees in the Palace Garden, the red tiled roofs of Florence, the church bells, the displays in the shop windows of lollies, gold jewellery, fine paperwork and tablecloths, the butcher on his pedestal in the market, and the austere grandeur of the Duomo where the two-year-old in his pusher would go into a peaceful trance as he stared up at Brunelleschi’s dome.

We were extremely fortunate, at first living in a cheap hotel around the corner from the Duomo where writers and academics rented a room by the month or year and prostitutes lived on the top floor. Or so I was told. I only ever heard the clatter of high-heeled shoes going up and down the stairs at night. We moved to a cheap student’s apartment in the Via degli Orti Oricellari with Biglietti Gratuiti, free tickets, to the art galleries and museums. I could drop into the Uffizi on my way home and leave my shopping bags in a locker near the postcards and souvenirs. The ten-year-old ‘angel’ would take himself off to the Bargello. He had a choice between Donatello’s David or a game of biliardino (table soccer) in the bar. There was no concern about him being alone.

There was so much to admire, to learn and enjoy in this world where, although I was outside the language, I was enveloped in the atmosphere and the culture. The language was like background music, mixed with car horns and church bells.

Perhaps I enjoyed being an outsider. I was too tall and the wrong shape to be an Italian and as EM Forster wrote, ‘… the barrier of language is sometimes a blessed barrier, which only lets pass what is good.’ And so, I didn’t try to ‘learn’ Italian. I suppose I thought it would become part of me as I felt such an affinity with the life around me. Now, I realise that I was living out the cliché of ‘the fatal charm of Italy’, but I was in good company with those from the past. Henry James, who I believe never conquered the Italian language, had exclaimed in Rome ‘At last, for the first time, I live!’ He had been ‘reeling and moaning thro’ the streets of Rome in a fever of enjoyment.’ Irrespective of his great novels set in Italy, he claimed that he remained an outsider.

I read Forster’s A Room with a View for the first time when I was in Florence, following the vacations of Lucy Honeychurch. I was wearing long denim hippy skirts at the time and tripped over the same sepulchral slab that the child had tripped over in Santa Croce in Chapter Two of ‘In Santa Croce with no Baedeker’. Lucy was coming from a very different time and perspective but, while I could never be mistaken for an Italian, I could enjoy moments when I had some sort of place in the English/Italian literary tradition.

I had my hair cut in the Via Tournabuoni (the dollar was high) near the English book shop where I had bought the novel. This was before the film Room with a View and the overkill of Tuscan novels. There were still carts selling tripe in the centre of Florence, and slices of very cheap pizza, spread only with a tomato sauce and wrapped in paper, were available outside the bakery at lunch time. Once I had a turn-of-the-century flashback when I saw a woman with an Eton crop wearing a monocle as she strolled arm in arm through the Piazza with her companion.

I also had Mary McCarthy’s The Stones of Florence to keep me company – and she was such good company. A vivid and exciting mix of Florentine history, art and culture, with no index, no sense of laborious research and probably no ‘fact checking’. It made me want to know more and more and to escape from the mind set of tourism. The Stones of Florence is written with elegant stylishness always tempered with her sharp edgy wit and a constant undercurrent of humour. The connections she makes are extraordinary with outrageous, sometimes intimate, facts about the lives of artists such as the bowel habits of Pontormo (recorded in his diary) and how Il Rosso lived with a baboon on Borgo dei Tintori. It was first published in 1956 and it seemed strange that I could relate so strongly to it in the 70s. But the art in Florence had not changed. McCarthy was a challenging companion and gave me an insight into my fascination and amazement for the Early Mannerists.

I would move from the warmth of the supremely beautiful Madonnas and bambini and Botticelli’s Birth of Venus to il Rosso’s Madonna, Saints and Two Angels in which ‘a simpering, rouge idiot child sits on the Madonna’s lap. The eyeholes of the child, the Madonna and the red-winged Angels are circled by blackness, like melting mascara’.

These ‘sacred’ paintings of Il Rosso with their garish colour and ‘half-carnival atmosphere of an insane asylum, or a brothel during a police raid’ were a far cry from what McCarthy refers to as ‘a tooled leather idea of Florence as a dear bit of the old world’. It provided a glimpse into another layer of Italian culture which I had not seen, and probably would never see until I found my own connections through Pasolini and Fellini.

After a visit to the Uffizi, I would collect my shopping bags from the locker and go home to continue what I thought of as a conversation with McCarthy. As I was still at the stage of buon giorno/buona sera, bello, bambino, grazie, prego, and un mezzo kilo di patate, she fulfilled a need. And she was so sofisticata.

Of course, I was reading in English! I was unable to see the learning of the language as a way into what I was longing to part of. After all, I was a Mamma and that got me a lot of credit. Hadn’t I been to a splendid and enormous Communist rally in the Piazza Della Signoria where the red flags were flying, and even without understanding most of the words I found the speeches passionate and moving? Hadn’t I even cried as I cheered and applauded with the Italians?

It was all such a wonderful mixture of history – the remote past, the recent past and the present. Our simple student apartment was in the Via degli Orti Oricellari, opposite the gardens of the Palazzo Rucellai where the Florentine Neo Platonists used to stroll and hold intellectual discussions. I could not pronounce Oricellari, and the Neo Platonists were a mystery to me although accepted by the locals, who kept pointing out the gardens to me and I learnt ‘giardino’. I now know that these gardens surrounded the 15th century Palazzo Rucellai, designed by Alberti who was proclaiming the new ideas of Renaissance architecture as a statement of humanist clarity.

It was only a ten-minute walk from the Via degli Orti Oricellari to the Santa Maria Novella railway station which in the 1930s was considered a symbol of Fascist modernism and a masterpiece of Italian rationalism. It was there, on platform 16, in 1938, that Mussolini greeted Hitler when he stepped off the train from Rome. I have read that the Florentines were not impressed by this ‘uninvited tourist’ – the dictator with artistic pretensions who was being shown Italy’s unique artistic heritage.

It was at Santa Maria Novella Stazione, in the underground exits, that I saw a seedier side of Florence and one of the less endearing clichés of Italian tourism. As young female tourists arrived by train, young men, usually very handsome young men, hung around waiting, offering help with their luggage and … I saw the same men, or replicas, week after week, with the same smiles and gestures charming a turnover of exited young women. No need for words. The performances said it all.

But at the station I learnt: gabinetto, sala d’attesa, gettone (for the public telephone), zingari (there were many), sciopero, and of course CHIUSO! as the window to the ticket office was slammed shut. I had already learnt tè, zucchero, pompieri (but that’s another story), diarrhoea, uova alla coque, pacchetto di sigarette, accendino – not to be confused with ascensore.

Occasionally, when I stumbled through my shopping list in the fruit shop, I would get a round of applause from the Italian customers who had become an attentive audience. I avoided buying figs (ficchi) because I was frightened that I would say cunts (fiche) and in the butcher shop I developed an extravagant mime of a mincing machine because I could never remember carne macinata. And carne and cane were a problem – I might ask for minced dog. Most memorable was the time when I asked for an abitante, (an inhabitant) instead of a liver (fegato). It was a very small, inadequate dictionary that I kept in my pocket.

These first memories from the 1970s are so clear, so indelible but I suspect I am creating a narrative and not always telling the exact truth. I think of my Italian experiences as a serial with episodes taking place over many years. The episodes are scattered and out of order as are my attempts at unravelling my relationship with the Italian language. I must have understood more. Not in print but in real life. It seeped in and dribbled out when I wasn’t in the moment. My understanding seemed to be always connected to an emotion: embarrassment, compassion, amusement or feeling excited, sad, angry, happy.

I certainly understood the story told to me by the man in a dark suit on a Sunday afternoon by the fountain in the Boboli Gardens. I watched him making little boats from twigs for the children to float on the water. He told me, in Italian, that his wife and children had been killed in a motor accident and every Sunday he came to the gardens to watch the children with their families. He always wore his best suit. One could sense his tenderness and sadness, the children were delighted with his boats and there was a sense of shared pleasure. How could I have understood? There were no extravagant Italian gestures from this quiet man. The only word I took from this experience was barca.

It is the essentially Italian images and the feelings that have remained with me – the hot sun, the white pebbles on the ground that caught in the wheels of the pusher and in my sandals, the beautiful Renaissance fountain, the Italian chatter of the children and the man in his black suit. But not the words.

I think my contentment and happiness got in the way. Why muddy the waters ‘working’ at learning language when I was learning so much every day?

Categories
news

Peace in the Pacific

Riverton Press first found that Anne Kruse is a talented writer at the Italian classes attended with our author Vittoria Pasquini. Anne has written many fantasy mini-fictions over the years while fulfilling homework requirements. The piece we present today is not fantasy, but also has its origins in tasks set for our Italian homework. Anne relates the end of World War II as she lived it.

Harakiri, August 15, 1945, Melbourne, Victoria

by Anne Kruse

The girls were summoned by the school bell to assemble on the Big Lawn. It wasn’t a very big lawn, just the back garden of what had been the largest old house in the street that had become a school for young ‘ladies.’ And they weren’t even embryonic ladies, just a mixed bunch of young girls and only some of them would vividly remember this historic, memorable day. The big lawn, once the site of relays, egg-and-spoon, three-legged and sack races, had been dug into lines of trenches which had never been put to use. Normal life went on around them. The forbidden-to-climb magnolia tree with the great, leathery white flowers was still there from the original garden and the patch of sharp, scratchy sword grass which, if one were captured by Snowy Fowler and her gang, could be a place of torture.

For our first-year primary school girl the ‘war’ was a murky cloud that hung in the air; it was a feeling rather than an understanding. Before the war things had been ‘possible’, things had been ‘available’ things had been ‘better’.  Her aunt still talked about the wonderful submarine toy that her son had played with in the bath in the ‘before’ days and her mother had a pottery water jug with matching glasses that had been ‘made in Japan’. This was considered remarkable.

But the girl was mostly aware that she was frightened in the dark because of the blackouts, there were things called ration cards, so it was important not to use too much butter, search lights were on at the local beach after dark, and her father was cross at dinner because he had been made to work for the government. He had gone to that ‘other’ war when he was young but never talked about, although he sometimes wore a khaki uniform because he belonged to a sort of army at home. There was a lot of serious listening to the radio by her mother and father, little entertainment except for the extravagant performances of the neighbour who had become boss of the blackouts and used to knock on the door and shout aggressively if there was a chink of light.

The girl occasionally had nightmares in which she fell down a deep hole and a group of men, gabbling in a foreign language, stared down at her. There had been one unforgettable moment that was puzzling and disturbing. The newspaper arrived one morning and when her parents saw the photo on the front page her mother immediately snatched it away saying to her father, ‘Don’t let her see it.’ But she did. It appeared to be crowd of people looking at a dead man hanging upside down from a large hook. It was nasty and unsettling, and as they sat down to breakfast, she sensed from the atmosphere that it was better not to say anything.  But her day-to-day images of Australian soldiers and the Japanese came mostly from Bluey and Curley comics and were humorous rather than frightening or threatening.

This day, the headmistress stood under the magnolia tree to make her announcement. She didn’t use her severe authoritative voice but spoke quietly and gently. She seemed to be saying they could all go home. The war was over.

The girl left to go home alone.  Usually she was high spirited, laughing and joking with her friends but that day it didn’t seem right. It seemed necessary to feel sad for she had her own perceptions about this war that was now over. People, usually men, were killed in wars. There was a good side and a bad side. She was part of the ‘good’ side, and the others were ‘enemies’. She knew a bit about that because of the gang in the sword grass. There were things called ‘dog fights’ that had nothing to do with dogs but aeroplanes, and men called fuzzy-wuzzy angels who were on the good side. They carried Australian soldiers on stretchers through the jungle and put a lighted cigarette in their mouths as they were dying. She had seen that on a Newsreel.

As she walked towards the main street, she realised she was stepping on chalk drawings on the pavement. They were some kind of angry message. That she knew. The ugly distorted faces with narrow eyes had strange names scrawled underneath. One name, to her surprise, she recognised. TOJO. She had heard it said over and over again and had thought of it as TOE JOE – such an odd name, but easily remembered.

It was strangely quiet in the shopping street and then she saw a large crowd gathering outside the RSL club. The RSL, in an old Tudor-style house, was little more than a meeting place – only for men – where her father sometimes went after work for a drink with his friends who had been to that ‘other’ war.  There had been times when he came home with a spring onion sticking out of his back pocket which seemed to mean he’d had a good time.

She hung back on the edge of the noisy crowd.  There was cheering as they made way for a man on a horse. The man, dressed in a peculiar coat stretched tightly over an enormous swollen stomach, was shouting and laughing as he waved a sword over his head. The crowd was excited as was the horse who was being reined in to keep it in control. The man stood high in his stirrups uttering a strange dramatic cry, pointed the blade of the sword at his stomach and ripped the coat open.  Strings of sausages and red frankfurts tumbled out falling at the feet of those nearest in the crowd. It was as though his belly had exploded. Shouting ‘Harikari’, he fell forward, stretched over the neck of the frightened horse. The girl was frozen, her heart racing as she watched the crowd, some crying, others screaming,  many laughing. Then she ran. She ran past the closed shops, over the railway bridge across the highway lined with flowering gums marking the plaques of remembrance for the fallen Australian soldiers in Gallipoli and as she ran, she thought of the newspaper photo of the crowd staring at the man hanging upside down. She ignored Mrs Bunting, the neighbour, who was jumping up and down in the middle of the street with her dog Skeeta in her arms. Through the back gate she ran bursting into the house which, at first, felt empty and quiet and then she heard a man’s voice from the dining room. Her mother was alone, sitting in a high-backed chair in front of the tall radio listening to the news. She turned to her daughter and attempting to wipe away her tears and sadness she smiled.

‘It’s over’, she said.

*

The girl found out that evening what had been happening while her mother sat alone in front of the radio.  Her father was not one of the crowd at the RSL. He had put down his tools and opened a bottle of beer with his work mates. Her older sister had been celebrating in the city streets of Melbourne.  There was a photo of her in the paper kissing a sailor.

When she grew up she remembered the painting, Whistler’s Mother, hanging over the teacher’s desk in her classroom. The girls didn’t think much of it; just an old woman staring forward in contemplation. But the image, bleak and still, came back to her when she thought of her mother that night, alone with her thoughts, as she listened to the news.

Later she discovered such things as: agit prop, Bertolt Brecht, street theatre and Fellini. And she never forgot the photo of the upside-down man hanging from a hook or the exploding belly of the man on the horse and the jeers of the crowd.

Note from Anne:

Harakiri, also known as seppuku, is a form of ritual suicide by disembowelment, historically practised by samurai in Japan. It was a way to die with honour, often as an alternative to capture, disgrace, or execution. The term harakiri literally translates to “belly-cutting” in Japanese, while seppuku emphasises the ritualistic aspect of the act.

Categories
news

When I get to 104

 

People die. We die all the time. We know this. But recently several friends died over a period of a few weeks, and it seems… we must consider death.

In July, Mario Licón died, he was a poet from Mexico. Apart from writing his own poetry, he translated many contemporary Australian poets into Spanish. He had been an actor and a puppeteer, and because he was losing his sight (macular degeneration), he would recite his poetry from memory. This is always such a more powerful delivery than that provided by those of us who read our lines.

Mario was also a photographer, carpenter, cobbler, and potter, amongst other occupations in his 76 years. He reached that age a few days before he died, and posted in fb:

When I turned 25 I wanted only to get to 40, when I got there I was in Huejotzingo (in Puebla State, Mexico) with a group of puppeteers and eating mixiotes (meat wrapped in agave leaf, spiced, baked in a pit) and I only wanted to get to 50. When I got to 50, I was just back in Sydney from Barcelona and Karin and I, and I don’t remember who else, went to the Fishmarket to eat tiger prawns and drink beers Negra Modelo, and I quietly said to myself, I only want to get to 70. Today I’m six years past that point, and I only want to get to 97, and I know that when I get there, I will want to go to Isla Negra and live to 104, and visit Nicanor Parra’s tomb (if it’s still there), open a bottle of Castillo del Diablo, recite some of my verses, and some of don Nicanor’s, as well as some by a young poet whom I obviously haven’t met yet.

Salud! he concluded, cheers with Shiraz for Mahmud Darwish and for Hafiz, poets of the resistance and of love.

In August, Richard Barnard died. He was a musician, doctor, psychiatrist, lover of birds and grandchildren, enthusiast for life, for knowledge, for questions. He participated for many years with his wife Helen in an Italian class, where they were known as Riccardo and Elena. Of the two, he was the one who talked, she was the quiet supporter. He had been an opera singer in Europe, he practised psychiatry, he went bush, bird watching, he read fiction, non-fiction, science, history.

In September, Adrienne Leonard died, a few weeks before her 87th birthday. She was a physiotherapist, a Feldenkrais practitioner and teacher. She spoke Italian, having lived in Italy. We met when we visited detainees in the Villawood Detention Centre in the early days of the 21st century, days of “children overboard” and the Tampa ship fiasco. She was well loved by one particular Mandean family (three children with their parents), not least because they recorded her as the visitor who most visited them. When the family was released after three years in detention, Adrienne invited them to her home and gave a great welcome party.

Sydney-based English teacher, singer and Italiano-phile Valerie Long died suddenly in Scotland. Film critic David Stratton died.

As I think of these five people who meant something to me, I think of the grief in Palestine, where each of more than 60,000 people killed there since October 2023 have their stories and those who miss them. I think of the 250 media workers, the 1,500 health workers, the 19,000 children among those dead. I cannot think broadly enough to encompass all of the death and displacement and destruction ongoing with the grief.

Because Mario was a poet, I assembled a wee zine of poem extracts for his grieving partner Karin, some in English, some in Spanish, with even a few words in German. Soon after, I came to the Brahms Requiem. Philharmonia Choirs director Brett Weymark says Brahms’ Requiem is somehow for the living, and he quotes Walt Whitman, “those who remain suffer…”

Because Mario was a cobbler, I remember the story of some shoes he made in 1987 for Camilla, musician and member of the visiting Women’s Circus in Tepoztlán, Morelos. Here is the poem I wrote about those shoes in 2019.

 

And what were those German words included in the zine for Karin?

Hiersein ist herrlich.

I’ve taken these words to mean: To be here, is wonderful. Karin told me that herrlich means something more sublime, more divine, than what we currently understand by our perhaps over-used word wonderful. Another translation: To be here at all is a glory.

We’ve reached another theme of which I cannot think broadly enough: Rainer Maria Rilke, The Duino Elegies.

Categories
news

Reflecting on The Legend of Busby

By Vittoria Pasquini, English version by Gino Moliterno

 

The idea of writing “The Legend of Busby” came to me immediately after having sold my beautiful house, or rather “the sand castle” as we used to call it in admiration of its thick sandstone walls.

In part out of nostalgia, because I was sorry to have left it and I didn’t want to forget it; in part it was out of regret, I already thought I had made a mistake in selling it and I wanted to try, pen in hand, to understand what had happened, what had led me to that decision.

It took several years to bring this memoir to fruition, more than ten years with various interruptions, the most tragic and glaring being the death of my son, Valerio. For him I coordinated the publication of his two diaries; for him I created a non-profit association; for him I despaired and so, clearly, no longer concerned myself with my memoir, considering it irrelevant in the face of the drama I was experiencing.

With the arrival of Covid, time had passed and a lot of time and solitude were available to me to rethink myself and my life. So The Legend of Busby magically resurrected itself from the drawers in which I had confined it. Having dusted it off, I began to reread the little I had written, to think about it and to try to start writing again.

At that point, however, the enormity of what had happened, namely the death of my son, weighed like a boulder on my memory, obfuscating it. I couldn’t remember what had happened before the annus horribilis; my life at Busby seemed shrouded in a heavy blanket of fog, everything seemed insignificant compared to the Great Tragedy.

It took a lot for me to reconnect with the Vittoria who was living, working, feeling and writing before the disappearance of her beloved son. It was a long process, and yet, the attempt to remember, among other things, the time when Valerio was still small, then a teenager and finally a young man, the wonderful and unforgettable time when he was still alive, became a process of treating and healing my broken heart. Little by little, year after year, the memoir took shape and I re-embraced my past, the memories giving me joy and enthusiasm for writing.

That’s how the Legend of Busby was born.

The book moves through various intersecting levels (I love complications):

the main character is the castle, which is described in all its smallest details: each place has a different energy, each place evokes memories of something else.

In the first part of the book the castle falls to pieces. It should have been renovated but the sudden unexpected lack of money forces the inhabitants to live there as it is; charm and decadence remaining its major characteristics. In the second part the castle is renovated and is again described in all its new features.

The second level is the story of the family who begins to live in Busby when the man/father is already gravely ill. This is the short Prologue, followed immediately after by The Return: mother and son leave Canberra, where she worked for six years at the Australian National University after the premature death of her husband, and return to Sydney where her daughter has remained in the castle with a family friend. The daughter’s boyfriend joins them shortly after.

Thus begins the life together of this small group, a sort of community linked by affection.

The third level consists of the “Voices Off “, the numerous friends and acquaintances who come and go from the house, some stopping for a coffee or a meal, others staying for a weekend, others for longer.

This chorus of multiple voices appears four times in the book and narrates the desires, the dreams and the reasons why many Italian expatriates decided to settle in Australia in the early 1980s, the ups and downs of their sojourn Down Under and the influence that the politics of the time had on their decisions to stay or return to their homeland.

The last level is that of memory, a sort of “stream of consciousness” that emerges here and there in connection with various situations, images, some odours, the particular light of a room. Memories of the narrator’s (the woman/the mother/she) other lives in Rome, her political activity, her feminist involvement, her other work as a photographer, the other houses in which she lived in Kenya, in the USA, in Algeria.

The book is written in the third person, I have always written like this, I find that this choice allows me to distance myself from myself and in this way I can be quite objective.

The woman describes what happens in the house, in the family, inside her, her many mistakes, her insecurities, her difficulties in being a good mother with two children and two absent fathers. At the beginning of the memoir she carries out a lot of self-criticism, then, little by little, as she deepens her reflections, she begins to understand herself and understands the reasons for being who she is, and in the end she is able to look at herself with a certain tenderness.

The style of the memoir alternates concise descriptions of what happens in the house and in the lives of the main characters with flows of emotions, memories, dreams and thoughts, in long paragraphs with minimal punctuation to give the reader space to choose when to stop and catch her breath.

Vittoria Pasquini at the Italian Cultural Institute, February 2025

Categories
news

Ripensando Busby

Vittoria Pasquini

 

M’è venuto in mente di scrivere “La leggenda di Busby” subito dopo averla venduta Busby, la mia bella casa, anzi “il castello si sabbia” come la chiamavamo ammirando le sue spesse pareti di pietra arenaria.

In parte per nostalgia, mi dispiaceva averla lasciata e non volevo dimenticarla, in parte per rimpianto, già pensavo di aver fatto un errore a venderla e volevo cercare, penna alla mano, di capire cosa era successo, cosa mi aveva portato a quella decisione.

Ci sono voluti vari anni per portare a compimento questo memoir, più di 10 anni con varie interruzioni, la morte di mio figlio Valerio la più tragica ed eclatante, per lui ho coordinato la pubblicazione dei suoi due diari, per lui ho creato un’associazione no profit, per lui mi sono disperata e ovviamente non mi sono più occupata del mio memoir, considerato irrilevante di fronte al dramma che stavo vivendo.

Con l’arrivo del Covid, tempo era passato e molto tempo e solitudine erano presenti a mia disposizione per ripensare a me stessa e alla mia vita. Così La Leggenda di Busby è risuscitata magicamente dai cassetti in cui l’avevo rinchiusa, tolta la polvere ho cominciato a rileggere quel po’ che avevo scritto, a pensarci e a cercare di ricominciare a scrivere.

A quel punto però, l’enormità di ciò che era accaduto, la morte di mio figlio cioè, pesava come un macigno sulla mia memoria, l’offuscava, non potevo ricordare ciò che era successo prima dell’annus horribilis, la mia vita a Busby appariva avvolta da una coltre pesante di nebbia, tutto sembrava insignificante rispetto alla Grande Tragedia.

C’è voluto molto per riconnettermi con la Vittoria che viveva, lavorava, provava emozioni, scriveva prima della scomparsa del suo amato figliolo. È stato un lungo processo, eppure, il cercare di ricordare, tra le altre cose, il tempo in cui Valerio era ancora piccolo, poi adolescente e finalmente un giovane uomo, il tempo meraviglioso e indimenticabile in cui lui era ancora vivo, è diventato un processo di cura e guarigione per il mio cuore spezzato.

Piano piano, anno dopo anno, il memoir ha preso forma e io ho riabbracciato il mio passato, i ricordi mi hanno dato gioia ed entusiasmo per la scrittura.

Così è nata La Leggenda di Busby.

Il libro si muove attraverso vari livelli intersecati (amo le complicazioni):

il personaggio principale è il castello, che viene descritto in tutti i suoi più piccoli dettagli, ogni luogo ha un’energia differente, ogni luogo evoca memorie di qualcosa d’altro.

Nella prima parte del libro il castello casca a pezzi. Avrebbe dovuto essere ristrutturato ma l’ improvvisa inaspettata mancanza di denaro costringe gli abitanti a viverci così com’è, fascino e decadenza rimangono la sua maggior caratteristica. Nella seconda parte il castello viene restaurato e descritto di nuovo nei suoi nuovi cambiamenti;

il secondo livello è la storia della famiglia che comincia a vivere a Busby quando il l’uomo/il padre è già gravemente malato. Questo è il breve Prologo seguito subito dopo da Il Ritorno: madre e figlio  lasciano Canberra dove lei ha lavorato per 6 anni alla Australian National University dopo la morte prematura del marito e ritornano a Sydney dove la figlia era rimasta nel castello con un’amica di famiglia. Il fidanzato della figlia si aggiunge a loro poco dopo.

Comincia così la vita insieme di questo piccolo gruppo, una sorta di comune legata dall’affetto;

il terzo livello sono le “Voci fuori Campo”, i numerosi amici e conoscenti che vanno e vengono dalla casa, alcuni si fermano per un caffè, un pranzo, altri per un fine settimana, altri più a lungo. Questo Coro di voci multiple compare quattro volte nel libro e narra i desideri, i sogni e le ragioni per cui molti italiani espatriati decidono di stabilirsi in Australia all’ inizio degli anni ’80, gli alti e bassi della loro permanenza Down Under e l’influenza che la politica del tempo ha nelle loro decisioni di stare o ritornare nella madrepatria;

l’ultimo livello è quello delle memorie, una sorta di “stream of consciousness” che sbuca qua e là in connessione con varie situazioni, immagini, alcuni odori, la luce particolare di una stanza. Memorie delle altre vite della narratrice (la donna/ la madre/ lei) a Roma, la sua attività politica, il suo coinvolgimento femminista, il suo altro lavoro di fotografa, le altre case in cui ha vissuto in Kenya, negli USA, in Algeria.

Il libro è scritto in terza persona, io ho sempre scritto così, trovo che questa scelta mi permette di distanziarmi da me stessa e in questo modo riesco a essere abbastanza oggettiva.

La donna descrive cosa succede nella casa, in famiglia, dentro di lei, i suoi tanti errori, le insicurezze, le difficoltà di essere una buona madre con due figli e due padri assenti. All’ inizio del memoir fa molta autocritica, poi man mano che approfondisce le riflessioni su se stessa, comincia a capirsi e a capire i perché del suo essere quella che è e alla fine può guardarsi con una certa tenerezza.

Lo stile del memoir alterna descrizioni concise di quello che succede nella casa e nelle vite dei personaggi principali a flussi di emozioni, di memorie, di sogni e pensieri attraverso lunghi paragrafi con punteggiatura minima per dare spazio alla lettrice di scegliere quando fermarsi e riprendere fiato.

 

Categories
news

On Writing NO WAY BACK

By Nathalie Apouchtine

 

Every family has fascinating stories from the past. Unfortunately many of us do not become interested in them until it is too late and the relatives who could tell us those stories have passed away.

In exploring my family’s past for No Way Back I have been both unfortunate – and fortunate. I never knew my grandparents: three died before I was born, the fourth lived on another continent. But I have been lucky in that several relatives in my grandparents’ generation left behind accounts of their lives and times: diaries, memoirs, letters, photos… Not a replacement for being able to speak directly to my grandparents, but a treasure trove nonetheless.

I was able to interview members of my parents’ generation, in Canada, France and Russia. They described their own experiences and witnessing of historic events and they also told me more about their parents’ lives and experiences.

While wanting to know more about my predecessors, I have always wondered how people experience turbulent times – how they cope and survive. The twentieth century was not short of dramatic world developments and my relatives found themselves in the middle of some of these: world wars, revolutions, civil war, multiple migrations; in Russia, France – and eventually Canada and Australia.

I travelled to many of the locations where these events occurred to try to get a sense of places which held so much significance for my family.

My goal was to tell about what they lived through and saw through their words, to bring to life these major events. In my own reading of histories, I have always felt a greater understanding and connection to the events being described when there is personal involvement and reflection on what happened: how it played out, how it affected ordinary people, how they coped and moved on – and whether the impacts echoed down the generations.

Of course memory is fallible and often unreliable. Everyone remembers events in different ways. Besides, some record their memories with ulterior motives: to address their descendants specifically, to commemorate a place or time, or sometimes to try to justify their roles in the events. But their experiences and the impacts of them have a truth of their own.

If I occasionally questioned the “facts” in my relatives’ memoirs, I did not question the validity of their memories. At the same time, I wanted to place them firmly within the historical record. This meant searching archives and extensive research in historical texts. But then historians also often disagree – especially on the interpretation of events: why they happened, what they meant, their ongoing significance.

This can be particularly problematic where part of the past one is exploring is of a country where there has been systematic altering of history for propaganda purposes. Still, working in the post-Soviet era, I was able to access archives that had been closed for decades and to consult the work of Russian historians finally able to research more freely. They added to a broad range of sources in the West, on the Russian Revolution, Civil War and the birth of the Soviet Union.

Researching French history of the twentieth century had a different set of complications: the decades of re-examination and debate over events in the Second World War. French historians, and society more generally, have grappled with questions of collaboration, guilt, revenge and punishment – or non-punishment. The discovery of new information about the past, and analysis through the prism of the present, mean many issues in history are hard to put to rest.

I also conducted extensive research on the movements of people, whether as refugees or migrants. While the Russian exodus after the Revolution made up the first major refugee wave of the twentieth century, such mass migration is now something all too familiar, amid the political and social upheaval around the globe. The experiences of migrant countries like Canada and Australia over the twentieth century are part of my family’s story too.

While trying to reconcile differing accounts of the past is challenging, the variety of tellings means history is not frozen – the understanding of any period is dynamic. Keeping in mind the fluidity of history and the pitfalls of eyewitness accounts, I embarked on my task: to blend all these sources into a coherent account of major events in Russia and France in the first half of the twentieth century that would be informative and as accurate as possible. And engaging and interesting for the reader.

Researching and writing No Way Back has been a fascinating journey. I have learned more than I can quantify – both about my family and the crucial events through which they lived. I hope readers of the book find the results of my work equally fascinating.

Categories
news

After migration, is there a way back??

Migration is the theme of our times. Migration and displacement. On the news daily, and central to the two books launched by Riverton Press earlier this year. In one case, the family members carried the title refugee, in the other, the protagonist is a voluntary migrant.

At the launch of Nathalie Apouchtine’s No Way Back, Revolution and Exile, Russia and Beyond, a member of the public questioned the author about the book title: is there really no way back?

Each migrant, each refugee, each traveller will have their own answer to this question, though a brief glance at world population patterns shows that there is rarely a way back.

Nathalie considered the question in the context of her family, who belonged to the group known as Russian émigrés, who left Russia after the 1917 Revolution. Some members of her family did go back to the Soviet Union, believing that the social experiment in the 1920s was worth contributing to, but for most, a return was probably not possible, for political reasons. New regimes are unforgiving, then as now.

Dodging politics, Nathalie replied: In theory, I suppose you can go back, but in practice, people are leading their new lives and have to concentrate on that daily life. And then there are the children born in the “new country”…

In any case (time travellers excepted), you can’t go back to the past.

In The Legend of Busby, Vittoria Pasquini also ponders the lives of migrants from Italy and other places, and their motivations for leaving their home country. While her book is a very personal memoir based around her sandstone “castle” and the life of a single mother, migration is part of her story, and the thought Could I? Should I? Go back? occurs occasionally.

She considers the migration stories of her friends:

(VOICES OFF)

… that they had left Italy because they had become disillusioned with the fractured dreams of revolution and wanted to venture to a place as far as possible from the place of political defeat, that they wanted to live in the natural wilderness and wanted to learn about Aboriginal culture and the Aborigines, that they had met their great Australian love somewhere … that Australia was less homophobic than their country, that they had come for work and then remained, that they felt free to do and be whatever they wanted …

At the launch, a friend of Vittoria’s, teacher Cesare Popoli, read – nay, declaimed – this segment, with the public slowly beginning to laugh as contrasts become more evident:

…that here it was easy to find work and a place to live … that the beaches were all free  … that here everyone, from the worker to the billionaire, went to the pub all together in thongs … that the dole was easy to get and enough to live on, if only modestly, that a city like Sydney, where the sea was pristine even with four million inhabitants, had parks available every few steps, public swimming pools cheaply accessed, always good weather even in winter, how wonderful it all was!

Vittoria’s book launch was held at the Italian Cultural Institute in Sydney and introduced by Institute Director Paolo Barlera. Translator Gino Moliterni spoke of how he loves Vittoria’s writing. As I didn’t take any notes, I’ll have to quote Italian editor, Oliviero Toscani, who read the Italian book, La Leggenda di Busby, and wrote:

“Vittoria Pasquini’s novel opens up a small world, almost an Australian Brideshead, with its own intensity and a warm gaze, attentive to colour, to small detail. She makes a strong choice in her style, almost a renunciation of a classic plot. We hear a voice with character…”

Nathalie Apouchtine’s launch was held at the NSW Writers Centre in Callan Park, and we enjoyed a Q&A session with her friend and fellow Russian-Canadian-Australian, Lucy Godoroja. Lucy is also an author and historian – she has written a history of buttons titled All Buttons Great and Small. They say their family stories have many parallels – and many differences.

Nathalie’s book examines varied migration stories, as she relates the experiences of many family members. She says that refugees often retain hope of going back to the place they fled – but in the end, that’s usually impossible.

When I was a child, I often heard the phrase “sitting on their suitcases” in reference to Russian refugees in France between the world wars. It was a strong image in my young mind: my relatives, most of whom I knew only from photos… sitting on bulging cases, ready to jump up at a moment’s notice and hurry back to the homeland they had fled …

The loss of nation they suffered was accompanied by loss of citizenship. Nathalie’s parents lived in France for many years, but were not granted something they would have liked: French citizenship. This was an important factor behind their decision to move to Canada. Nathalie (born in France) writes in the book:

When I was born, my papers identified me as a refugee. By the time I was old enough to have any inkling of what that meant… I was a Canadian – and my parents often reminded me to be grateful for this. After more than thirty years of not officially “belonging” anywhere, they had been granted citizenship… they never forgot that [Canada] had let them finally grasp that bit of paper taken for granted by so many, which signified they could stay as long as they wanted, that they had somewhere they could call “home”. 

Poet Colleen Keating says the book No Way Back is “a wonderfully traced family history, interweaving personal stories with world history in an engaging and captivating way. It is a scholarly work, personalised by memoirs, diaries, recorded interviews, eye-witness accounts, old photos, keepsakes, letters and postcards from throughout the 20th century and enriched by the author’s visits in the 1990s to trace the footsteps of her ancestors.”

Colleen continues: “Nathalie makes us, the readers, feel we are unravelling the story together, as she fulfils her father’s aim of being a citizen of the world.  No Way Back is a valuable addition to our Russian history.”

La Leggenda di Busby and The Legend of Busby by Vittoria Pasquini and No Way Back, Revolution and Exile, Russia and Beyond by Nathalie Apouchtine are available in print and electronic formats through usual retail outlets. You may also contact Riverton Press at info@rivertonpress.com

The shipping image is from the National Migration Museum https://digital-classroom.nma.gov.au/sites/default/files/2020-07/Yr10_MigrationExperiences_4.jpg

Categories
news

Feast with theatre music and dance

We arrive, we thought to lunch, but instead of tables and chairs we see just chairs in two sets of rows, facing each other in a long wide oval. We mill around, we sit, we see the musicians who wait, like us. For someone to arrive. In due course, the musicians begin, and they play with each theatrical presentation of each dish.

Two sisters speak in Arabic and English about making bread. They sit by a doorway. Talk is part of bread making for women as they form and pound the dough, talk about the kids, the neighbours, and beating harder when they complain about their husbands. “Careful, you’re beating my bread, not your husband!”

Alissar speaks of Za’atar, she paces along the centre and hands out some of the herb, then works with a mallet-sized wooden pestle to grind some. She tells us the wild herb that grows among rocks was declared “protected” by the Zionist colonialist project in the 1970s. Possession of za’atar effectively became illegal. Yes, a wild herb, verboten!

We are served small squares/rectangles of toasty folded bread with za’atar, salt and oil. Several volunteers carry large trays, and we wait as they go back and forth to the kitchen. We wait, and I think of recent TV images: groups of people in Gaza waiting for food handouts because their homes and economies have been destroyed, because aid trucks can’t get in. People who have always put their own food on their tables, now forced to hold out an empty saucepan in the jostling hungry crowd.

Waraq zanab, stuffed vine leaves. The sisters are now behind the kitchen bench, laughing about technical problems with microphones amid accusations of going off script to say things about Mum. For their cooking is all about what they learned from Mum.

Maqloubeh, Miriam speaks at length and with love and smiles in Arabic about this dish, and though we are given what seems like a very short translation, I am charmed by Miriam. The dish is baked, the baking dishes are overturned on a table placed in the centre for us to see each baked rice and eggplant dish come out cleanly. Some are vegetarian, some have chicken, they are served with yoghurt and roasted nuts. Delicious, it’s all yummy.

The violinist speaks to us about the stealing of culture by the Zionist invasion, for instance, Palestinian songs are taken, translated and sung in Hebrew, with no acknowledgement of their Palestinian origins. He plays a beautiful violin solo for us.

Two of the three sisters of the 3Tomatoes Café are back in the kitchen, this time talking of Fattoush. They tell us how their mum made them help in the kitchen, how they hated that as kids, how grateful they are now. Fattoush is a salad with tomatoes, cucumber, radish, herbs and spices and crumbed bread.

We are given a final gift, Kamouneh, a spice mix with rose petals. Everyone is given a small jar, it’s a scent for calming the nerves, for strengthening the spirit. Paula tells us that women used to go out even during military curfews to find the ingredients.

Then the musicians perform Ya Bahriyeh, a song by Lebanese oud player Marcel Khalife that, we are told, has come to represent resistance, and we dance. Some of the Palestinian women had danced earlier, but this time we dare to join them. And we sing too, as we had been given copies of the text, and we manage at least the chorus.

Riverton Press was very fortunate to attend this excellent RedSeeds and Third Space Production of food, theatre, music and dance, presented by chefs, cooks, story tellers and musicians at the Community Refugee Welcome Centre in Callan Park, Sydney.

Today, images of Gazan people trying to return to what might be left of their homes in northern Gaza impose themselves upon similar images from 1948, when they fled during the Nakba, and from 2023, when again, they were forcibly displaced.

Photo, 1948, from the Middle East Institute http://www.mei.edu/sites/default/files/2021-05/Palestinian%20refugees%20fleeing%20their%20homes%20near%20Haifa%2C%20June%201948%20Credit_%20Corbis.png

Palestinians fleeing northern Gaza walk towards the south. Photo, Reuters, November 2023. https://i.tribune.com.pk/media/images/image_2023-11-09_21_58_191699549216-0/image_2023-11-09_21_58_191699549216-0.png

And today, people who left northern Gaza after October 7, 2023, heading back there:

Photo, Reuters, 27 January 2025.

Categories
news

Two book launches coming up in Sydney

Two new books from Riverton Press will be launched in mid-February: a summer Sunday afternoon. a Thursday evening.

If you’re interested in

No Way Back, Revolution and Exile: Russia and Beyond by Nathalie Apouchtine, come to the NSW Writers Centre in Callan Park on 16 February.

Nathalie’s book is based on a lifetime of family stories and many years of research into her family’s experiences in Russia and in exile. The cover was designed by Leonie Lane of Booyong Design.

Contact info@rivertonpress.com for more information.

If you’re interested in

The Legend of Busby, or the original Italian version, La Leggenda di Busby, by Vittoria Pasquini,

visit the webpage of the Italian Institute of Culture (in York Street, Sydney), and make your booking.

La Leggenda was translated into English by Gino Moliterno, and the cover is based on an illustration by the author’s granddaughter, Elena Palombi Luff.